Pirates and Governors

Douglas R. Burgess Jr., The Politics of Piracy: Crime and Civil Disobedience in Colonial America. ForEdge Press, 2014. 308 pp., $35.

Swashbucklers, rogues, and scoundrels—the legacy of early modern sea rovers in popular culture has made piracy basically synonymous with villainy. Historian Douglas R. Burgess Jr., however, dusts off pirates’ tarnished reputations to make a much larger point about the nature of colonial legalities and imperial criminality in his new book. Spanning the end of the seventeenth century to the middle of the eighteenth, The Politics of Piracy argues that American governors’ collusion with pirates represented a rupture in the legal and political relationship between England and its colonies. Pirates actively participated in the negotiation of Crown law and influenced the development of an American legal system distinct from that of England. By examining the reception of anti-piracy legislation in the colonies, Burgess reveals an English state too weak to stamp out piracy and a colonial system profiting heavily from the illicit activities of those same mariners. In fact, in Burgess’s telling, it was not until the popular perception of pirates in the colonies changed—due to the closing of the Red Sea as a hunting ground and their depredations occurring much closer to home—that the “war against pirates” experienced any success. This is Atlantic world history at its best and in the end, Burgess assembles an innovative and provocative take on the economic, political, social, and legal formation of England’s American colonies.

 If England defined pirates as outside of the law, but colonial administrators refused to see them as such, what did that mean for the creation of an English state that spanned the Atlantic?

First and foremost Burgess’s monograph uses piracy as a lens into the ways in which England and the colonies understood and enacted notions of law and authority. Nearly forty years ago, historian Charles Tilly argued that the act of defining criminal behavior served as a cornerstone in the construction of states. Taken further, Michel Foucault presented the destabilizing theory that states functioned more as fluctuating relationships of power than as things in and of themselves. Applying this theoretical framework for understanding the formation of states, Burgess argues that, “in a very real way, the creation of piracy law in the early modern period was an expression of state formation” (4). In a sense pirates—as much as any other type of criminal—served as vectors for the creation of law and therefore for the extension of a state apparatus. This argument is key for Burgess’s narrative because England’s efforts to root out piracy in the colonies failed so miserably. If England defined pirates as outside of the law, but colonial administrators refused to see them as such, what did that mean for the creation of an English state that spanned the Atlantic? For Burgess, the inability of officials at Whitehall to enforce their will regarding piracy led to colonial subjects themselves creating their own definitions of legality and illegality—definitions often at odds with their metropolitan counterparts.

The center of Burgess’s book revolves around the sensationalized act of piracy of Captain Henry Every and his crew. Unlike the trial and execution of William Kidd, Burgess focuses on the Every scandal because it was such a spectacular fiasco for the English state. As Burgess explains, Henry Every and the piratical voyage of the Fancy in 1696 precipitated a diplomatic crisis of unprecedented proportions. Every and his crew sailed into the Red Sea and seized one of Emperor Aurangzeb’s ships on its way to Mecca. The seizure and abuse of passengers on the ship led to rioting in port cities of the Mughal Empire and the near-destruction of several trading outpost of the English East India Company. In order to keep their outposts safe and continue trading, East India Company representatives assured the great mughal that Every and his crew would be captured and executed for their crimes. What those representatives could not have realized was how difficult such a proposition would be for a jurisdictionally complex English state with a popular affinity for glamorizing acts of piracy.

Despite the assurances of East India Company officials, the majority of Every’s crew found refuge in the colonies from American governors, who looked the other way in return for a share of the mughal’s wealth. In the end, the English state apprehended only six of Every’s crew, who would serve as proxies in an act of political theater meant to demonstrate to the world that England was not a nation of pirates. However, when put in front of a jury of twelve of their peers at the Old Bailey, all six men were acquitted. Worse, during the course of the pirates’ testimonies, it became clear how deeply entrenched colonial officials’ complicity with piracy ran—so much so that Captain Every himself was sheltered by a colonial official charged with rooting out piracy, Governor Nicholas Trott of the Bahamas. In a hasty attempt to repair the damage done by the failed trial, the English state tried the six men for the original mutiny on the Red Sea. Although the second trial ended in a conviction, Burgess explains that it “also came up short in providing the proper ‘story’ of piracy” that English officials wanted (77).

Anglo-America felt the reverberations of the Every scandal almost immediately. The Board of Trade established Vice Admiralty Courts in the colonies, encouraged colonial governors to renounce pirates sheltered in their territories, and considered a Resumption Bill that would have revoked colonial charters and redrawn the administrative maps of the colonies. This narrative of a reinvigorated English state exerting administrative authority over wayward colonies, however, should not come as a surprise to students of early American history. And yet, the Resumption Bill failed to pass, trials of pirates in the Vice Admiralty Courts remained few and far between, and Every’s Red Sea exploits sparked a frenzy of American pirates trying to repeat his success—many of them financed by colonial governors. By examining the repercussions of the Every scandal in the colonies, Burgess argues that by the early decades of the eighteenth century, two distinct legal systems had emerged between Crown and colonies, systems that would continually clash over the issue of piracy. In fact, Burgess argues that England’s “war on pirates” succeeded only in securing Red Sea ships from attack, leading many Anglo-America sea rovers to seek out colonial shipping in Atlantic waters. It was, for Burgess, the Atlantic depredations of previously protected pirates that moved colonial governors to get on board with England’s anti-piracy measures by the 1730s.

What makes The Politics of Piracy so interesting is the way in which Burgess counters older treatments of the “war on pirates,” which tended to see the turn of the eighteenth century as a moment of English state power being used to rein in illicit maritime exploits. Unlike previous histories of this moment, Burgess looks not just at imperial policy but also at the reception of those policies across the Atlantic, thereby exposing what he sees as the weakness of the English state. In this way Burgess uses many of the same colonial office and public record papers as the books he argues against in order to tell a dramatically different story. However, while he aptly demonstrates that colonial governors largely ignored the anti-piracy measures of the English state, Burgess’s treatment of the Anglo-American colonies could have benefitted from a more hemispheric perspective. By focusing on their responses to the policies of the English state, Burgess produced a static and one-sided account of colonial governors in a period when trade relations throughout the Americas put many of England’s colonies on the wrong side of the law. Burgess’s narrative covers an era in which many Anglo-American smugglers and pirates developed illicit commercial relationships with Spain’s colonial possessions—dealings that irked the newly founded South Sea Company as much as Spanish officials in Madrid. Spanish and English officials alike labeled many of these smugglers pirates despite being respected merchants in their ports of call. In a way, the development of inter-imperial smuggling in this period meshes remarkably well with Burgess’s overall argument regarding the development of two distinct legal systems, yet Spanish American trade receives no attention and Burgess conflates acts of inter-imperial smuggling with his loosely defined concept of piracy.

As with many books worth reading, The Politics of Piracy raises some fundamental questions that are not all answered within its pages. Perhaps the one worth chewing on is the question of the word “piracy” itself. While Burgess explains the creation of a distinct colonial legal system, his use of “piracy” seems to privilege the metropolitan definition of legality and illegality. If colonial governors understood acts of maritime violence abroad as legally acceptable, does calling them “pirates” contradict the notion of a legitimate and distinct colonial understanding of legality? What else could they be called? It is a tribute to Burgess’s provocative work that such questions can be asked and, hopefully, answered in future scholarship.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Casey Sylvia Schmitt is a PhD candidate at the College of William and Mary, where she is working on a dissertation that examines circuits of slaveholding knowledge and practice in the seventeenth-century Caribbean. She is also a contributing editor for The Junto: A Group Blog on Early American History, where she writes about researching and teaching in the field of Atlantic world history.

 

 




Poems

I Am From the Future

Life without pipes
is not life. This is not a

pipe. It’s a rose
about a rose about a poem

about a pipe. Now here come I

with my bag of inventions
charioting through

the time/space continuum

fiddling with the buttons
on my coat. I did not invent

the wayward air here.

 

Sometimes
a life is just a pipe. 

 

Another Sip

Primed for horseless trains to change
its very shape,

the nation,

capital-based to the core of each individual
citizen,

is working.

The sky below is white as a lab coat.
He takes another.

 

The Darkest Night Is History

Laid are the wires

The infrastructure

Begged them to

On the corner

Of the kitchen counter and

The egg counter and

The news ticker

And intuitively

Tonight will be artificial

If the cord fits

It only gets brighter from here

 

Words of Wisdom

New in town
New to the concept of

New in town

What’s a technology
Anyway

Technology is a fork

The visiting poet said
I thought he meant metaphorically

Later it came to me
He meant even forks

 

Often I Am Permitted To Recall How

I was at home in that chronotope,

that way of being awake.

I read a mediocre novel about the golden age
of artificial sweeteners
as I rode a cross-country train.

Prisoners made license plates,
I think,
and we wore them on our cars.

Although I didn’t necessarily like it,
without it I’m unreadable.

You should see the future
from this wide-angle lens.
A dry field with patches

of long grass from time to time

to time, however and ever the end.

 

Long After Adorno

There’s nothing wrong with this century

Every atrocity
I’ve assented to
Or pulled over
To let pass

There’s nothing wrong with this century
That hasn’t been wrong before

On this Highway
By my voice
Or my choices
Do you know me

I don’t feel very well as I write this

I’m not a barber
Or in an ancient mood
I’m not a barbarian
But I’ve been wrong before

I don’t feel very well as I write this
I said nothing


Statement of Poetic Research

 

“Mark Twain,” mezzo-gravure by Mezzo-Gravure Co. after photograph by Pach Bros, (New York, c. 1900). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, MA.
“Mark Twain,” mezzo-gravure by Mezzo-Gravure Co. after photograph by Pach Bros, (New York, c. 1900). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, MA.

Mark Twain’s Lucy Biederman.

These poems are my unsuccessful ventriloquisms of Twain’s character Hank Morgan, the nineteenth-century time traveler of A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. And they are my account of what I cannot ventriloquize about Twain or Hank Morgan. I keep poking through.

Mark Twain’s America.

A trickster, Missouri Compromiser, Twain seems to be nearly every kind of American regional writer: Western, Midwestern, Northeastern, Southern… Mark Twain of Quarry Farm, Elmira. Mark Twain of Hannibal, MO. Mark Twain of Buffalo. Mark Twain of Carson City. Hartford Mark Twain. Mark Twain Abroad.

I’d do that. It’s that shiftiness about him I most understand. Maybe he was looking for unincorporated territory, but he canonized every place he landed.

Mark Twain’s Middle Ages.

Looking back through my notes about Twain, I see that at one point I made a list of some of the “technologies” that Hank introduces into sixth century life:

A lariat
Gun-powder
A pipe
Sandwich-board advertisements
The telephone
Newspapers
Toothbrushes and toothpaste
A bomb
Soap
Guns
Trains
Electricity

Mark Twain’s Jokes.

The narrator-protagonist of Jenny Offill’s recent novel-in-fragments Dept. of Speculation confesses,

“Three things no one has ever said about me:
You make it look so easy.
You are very mysterious.
You need to take yourself more seriously.”

No one would say those things about me, either.
But I would say all three statements of Twain.

Leslie Fiedler: “American literature likes to pretend, of course, that its bugaboos are all finally jokes.”

In “the poisonous air bred by those dead thousands” at the end of Connecticut Yankee, there is a competition for the last laugh, as Hank exits the scene, leaving his right-hand man Clarence to “write it for him” in a postscript. Clarence recounts the death of Merlin, who, in “a delirium of silly laughter,” accidentally electrocutes himself:

“I suppose his face will retain that petrified laugh until the corpse turns to dust…”

Enter “Mark Twain” in a second postscript, knocking politely on Hank’s nineteenth-century door. Hank is let loose again, in all his confusion, “delirium, of course, but so real!”

Mark Twain’s Apocalypse.

Connecticut Yankee: “To-morrow. It is here. And with it the end.”

Mark Twain’s Theses.

I usually assume I’m right, until I find out I’ve been wrong, and then I turn over easily, like a new engine. That’s me, Lucy.

A picaresque with a thesis, two theses, many theses pointing in many directions: That’s Mark Twain to me.

Mark Twain’s Pipe.

Everett Emerson: “Clemens’s favorite location for smoking was bed. … And the woman who shared the bed of an inveterate smoker through three decades of an apparently happy marriage was more than inconvenienced; she was victimized.” I couldn’t stop thinking about this for a while after I read it, then I thought of it again watching the Ken Burns documentary about Twain, photographs giving way to each other in the Burnsian style, like thick curtains parted to reveal more curtains, Twain smoking in Connecticut, Twain smoking in Italy, Twain smoking after his poor wife, Olivia, started dying, and, then, as he grieved Olivia, smoking.

Mark Twain’s Details.

When I was a little girl, I used to be afraid that I was only the person in the world who had ever read certain dusty “chapter books” from the library. It made me feel terribly lonely, until my mom explained to me that every book, at the very least, went through an editor.

Deep in the current of a Twain novel I recall that old feeling, as if some of the scenes Twain wrote weren’t intended to be read. Looking closely at such scenes, it seems I am working at cross-purposes to the books in which they appear, taking it too seriously. Those people shut up in the dungeon in Connecticut Yankee, for example. “Their very imagination was dead. When you can say that of a man, he has struck bottom, I reckon; there is no lower deep for him. I rather wished I had gone some other road.” The tortuous ins and outs of Tom Sawyer’s tricks. One particular scene in Roughing It, which I think I care more about than Twain seems to, even though he’s the one who almost died, caught in the cold overnight with no sign of safety. “We were all sincere, and all deeply moved and earnest, for we were in the presence of death and without hope. I threw away my pipe, and in doing it felt that at last I was free of a hated vice and one that had ridden me like a tyrant all my days. … Oblivion came. The battle of life was done.” Of course it’s a trick, a joke: Two pages later our narrator is smoking in perfect hilarity. I should have known better. Twain brings characters back around, he reprises, but he keeps it moving: down the river, through the centuries, way out West. Away from our bugaboos.

Mark Twain’s Beauty.

Like John Berryman, Grace Paley, Alice Walker, geniuses of the American vernacular who write in Twain’s grainy shadow, the beauty of Twain’s writing frustrates. It hides itself when excerpted, or masquerades as cute. There’s a quality to Huck Finn’s curiosity—when he describes the Grangerfords’ tacky house, for example—that I can’t convey without “quoting” all of The Adventures of Huckleberry Finn, every single word of it.

Twain is more beautiful and baggy and bad to me than any excerpt would show.

I take him seriously.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Lucy Biederman is a Pushcart Prize-nominated poet and doctoral candidate in English at the University of Louisiana-Lafayette. Other poems of hers inspired by the literature of early America have recently appeared online at Sixth Finch, La VagueElsewhere, and Unsplended, and are forthcoming in The Minnesota Review and The Laurel Review.

 




On the Inland Seas: Detroit and the Atlantic World

Common-place talks with Catherine Cangany, author of Frontier Seaport: Detroit’s Transformation into an Atlantic Entrepôt, about Detroit’s Atlantic connections, the persistence of local control, and the challenges of writing transnational history.

What made Detroit a “frontier seaport,” or as it’s described in the first chapter, “the seaport of the West” (9)?

Location, location, location. French explorer Antoine Laumet de Lamothe Cadillac, who founded Detroit in 1701, chose for his settlement a stretch of land along the Detroit River, which connects two of what colonial North Americans called the “inland seas,” Lake Erie and Lake Huron (via Lake St. Clair and the St. Clair River). He picked that strait (in French, étroit) in order to partner with Odawas, Hurons, Potawatomis, Ojibwes, and other area Native groups to augment France’s stake in the fur trade. And in so doing, his settlement connected the frontier to the Atlantic world.

 

Catherine Cangary
Catherine Cangany

Once Detroit’s profitability seemed certain, European and Euro-American fur-trade merchants relocated to what Cadillac boasted would become the “Paris of New France,” bringing with them their Atlantic networks and their access to the “goods of empire.” That, in turn, enticed other groups of people to settle in Detroit and to establish complementary economies. As one example, under the British regime (1760-1796), Detroit surpassed Niagara to become the western hub for shipbuilding and repair. All nine of the armed vessels sailing Lake Erie in 1782 had been constructed at Detroit’s naval yard.

In short, Detroit fulfilled the same functions as Atlantic port cities in the eighteenth century. It imported and exported goods through its harbor. It acted as a collection and distribution center. It was connected to a hinterland. It served as a conduit for people and information. It operated as a site of shipbuilding. It was home to a skilled and diverse workforce that plied port-related trades. And it fulfilled all of these functions 600 miles from the Atlantic coast.

Detroit first made its mark in the eighteenth century as a center of the fur trade. How did that influence the development of Detroit even after the fur trade began to decline?

The fur trade, by its very nature, was a global enterprise: the raw materials collected at Detroit were exported to Western Europe, where they were transformed into finished leather goods, and then exported again—as far east as Russia and China. By virtue of that lucrative economy, Detroit was drawn into the French and British Atlantic worlds, especially into the world of transnational merchandise and its related cultural practices, which Detroiters of all stripes were anxious to consume.

We have an image of culture in early Detroit looking something akin to the Fess Parker Davy Crockett serial: colonists in fringe and raccoon-skin caps. There certainly was some of that culture present, and Detroit’s merchants capitalized on it, feeding Atlantic world consumers’ stereotypes of the frontier. But it was just as common to see Detroiters sporting imperial status symbols only a few months after their metropolitan debuts, whether the latest textiles, imprints of popular books, or specialty dining ware meant for cultured entertaining.

As a result of that engagement with the Atlantic, colonial Detroiters diversified their economy, experimenting with making fur-trade-related goods, most notably moccasins, which were crafted by local merchants for non-Native wearers around the Great Lakes and on the eastern seaboard. This was a significant achievement, as historians have assumed that colonial manufacturing efforts, particularly in the British Empire, were, by mercantilism’s design, few and far between, to force the colonies to acquire everything through the mother country.

Value-added goods like moccasins relied to some degree on the fur trade’s production, shipping, and distribution networks, but they also demanded new technologies, such as local manufactories, which foreshadowed Detroit’s late nineteenth and twentieth-century forays into producing stoves, automobiles, and armaments.

That early infrastructure remained, even after the fur trade waned. Perhaps the most salient example pertains to transportation. For the first century of the settlement’s existence, the fur trade relied on a winding route of rivers, lakes, and overland portages to carry people and goods from the Atlantic to the Great Lakes and back. Even delicate porcelain teacups and fragile microscopes were transported to Detroit this way—in good enough condition to be salable. That process changed in 1825 with the opening of the Erie Canal, which more directly connected the Atlantic Ocean with the Great Lakes, eliminating portages and allowing larger, heavier vessels to make the journey. The canal’s construction had an instantaneous effect on Detroit’s harbor, which became choked with an unprecedented number of ships, goods, and immigrants who caught the relocation bug known as “Michigan Fever.” When the Erie Canal opened, Detroit was about the fiftieth largest city in the United States. By 1910 it had moved up to ninth largest, peaking at fourth largest in 1940. In the early twentieth century, the Detroit River was deemed the “Greatest Commercial Artery on Earth,” facilitating about 24,000 boat trips and 67 million tons of merchandise per year—nearly twice what was carried through London and New York City combined. Location was still vital to Detroit’s success more than two centuries after the colony’s founding.

The second half of Frontier Seaport focuses on what you describe as “frontier localisms” in Detroit. Can you explain what you mean by the term and how such practices shaped the growth of Detroit as a trading center?

Despite economic and cultural affinity with the rest of the Atlantic world, political incorporation in early Detroit was another story. Because of the settlement’s seasonal geographical isolation (it was inaccessible from the eastern seaboard for at least half of each year), coupled with myriad imperial turnovers, Detroit was mostly left to manage itself. Except for governance of the fur trade, which remained an imperial preoccupation, Detroiters were left to take charge of the day-to-day running of their town. This gave rise to a number of unconventional social and administrative practices, which I term “localisms,” that, although in direct opposition to imperial mandates, kept Detroit functional. For instance, for most of its history before Michigan became a state in 1837, Detroit lacked a comprehensive judicial system, with no practical means of compelling debt collection. Outside of prevailing upon the fort’s commandant or the priest of Ste. Anne’s Catholic Church to arbitrate, Detroiters were forced, at their own expense, to journey to Quebec (and later, under the American regime, first to Ohio and then to Indiana) to seek adjudication. Fed up with the entrenched system, in the British era, Detroit merchants created their own local arbitration court, serving as the unofficial magistrates and thereby keeping local matters under local control. That informal court system was revived in the early American era (which began in 1796) and persisted until Detroit finally received a full, local judiciary in 1805.

For that same determination to keep local matters under local control, we could also look to the rebuilding process after Detroit burned to the ground in the Great Fire of 1805. Newly arrived American residents, who had begun moving to Detroit after it joined the American fold in 1796, saw the catastrophe as a chance to rid Detroit of its French heritage and remake it in the image of East Coast cities. In laying out the new metropolis (envisioned by Augustus Woodward as a pleasing pattern of repeating hexagons), they also began filling in the Detroit River, to allow themselves to build in front of the longstanding French and British residents who had had riverfront properties. You can imagine how this went over. Those established residents worked on a number of fronts to sabotage the rebuilding process. They refused to recognize the new layout, instead rebuilding their homes in their old styles in rectilinear blocks. They ignored easements. They broke one surveyor’s equipment. They spread false rumors about the new layout: some parcels of land would have no street access, some were too small to build on, and some would be located in the middle of the river. And they refused to follow the directive of Congress to furnish it with an official rebuilding plan by which they would abide. Two decades after the fire, Detroit still had not given Congress that plan, but all that while, its residents had carried on with their own ideas about reconstruction. Even today, if you look at a map of Detroit, you will see that only one-half of one of Woodward’s hexagons was built (Grand Circus Park), and it is entirely circumscribed by the squares and rectangles insisted upon by the old guard.

 I am a firm believer in not going into the archives with too fixed an idea of what to consult and what to do with it. I prefer to let the sources seek me out and draw me in.

Some of Detroit’s localisms had more direct economic consequences. When Detroit became a U.S. holding in 1796, the Detroit River became for the first time an international boundary, splitting the settlement in two, with the northern half becoming part of the United States, and the southern half (Windsor, Ontario) remaining with the British Empire. That split rendered Detroit’s most important trading partners (Windsor, Montreal, and Quebec City) foreign, which had the potential to upend Detroit’s economy. The other shoe dropped four years later in 1800, when Detroit received its first U.S. customs collector, to enforce tariff collection on that foreign trade. In response, Detroiters largely refused to change their trading practices, resorting to what the federal government deemed smuggling (but they viewed simply as the continuation of their century-old economy). In the process, they devised some clever ways of circumventing U.S. customs law, including pulling sleds and sleighs across the frozen river to trade with Windsor in the winter. Because there was no U.S. customs law specifically enumerating winter vehicles as appropriate for international commerce and liable to duties, customs inspectors could do nothing but seethe. The story of Detroit has always been, and in many ways continues to be, a fight for local control. Plus ça change…!

The notes section of Frontier Seaport indicates that you did research in the archives of several different countries (including the United States, Canada, and France) to study the history of a single settlement. How did you navigate the challenges of integrating such a diverse set of resources into a coherent narrative?

Early in the research, I jolted myself a bit by wondering, “Of all the paper that was generated in or about Detroit from 1701 to 1837, what percentage of it survived? And of that, what percentage is in this particular archive? And of that, what percentage am I consulting? And of that, what percentage am I using and citing?” To augment that final, undoubtedly small number, I probably looked at more than was strictly necessary, but I like the detective work of history, so I kept going, looking at just about every type of primary source I could find: business records, customs and port papers, court cases, newspapers, maps and prints, material culture, travel narratives, and personal and commercial correspondence.

As historians who work with correspondence can attest, one of the challenges lies in simply finding the various sides (or fragments of the various sides) of the epistolary conversations. Invariably, if they have survived, they are housed at different institutions, and, in this project’s case, often in different countries. That was one of its pleasures—although it sometimes meant waiting for months or years before finding out more about a particular story. The pace could be very eighteenth century. As I went along, I did organize the materials I found by topic and personage, which gave me a rough, running sense of what I had and how I might use it. But even that early organization was deliberately minimal. I am a firm believer in not going into the archives with too fixed an idea of what to consult and what to do with it. I prefer to let the sources seek me out and draw me in. It makes for richer and more interesting subject matter that way.

When I returned from the archives and tried to make sense of all that I had found, the sources began to coalesce around certain tensions (frontier versus Atlantic, imperial versus local, and continuity versus change) and also around certain topics. I decided to have each chapter explore each of those three tensions within a particular topic, whether the fur trade, Atlantic merchandise, moccasins, political localisms, the Great Fire, or smuggling. Those topics, which proceed roughly chronologically, necessarily make use of different kinds of sources, which gave rise to unexpected challenges.

Detroit endured five regime changes in a little over a century. It was founded by the French in 1701, gained by the British in 1760, relinquished to the United States in 1796, lost to the British in 1812, and then returned to the United States in 1813. Travel narratives written in the American era turned out to be one of the most compelling sources for confirming that Detroit was awash in transnational merchandise. The tourists had expected to feel some culture shock upon their arrival in town, both because of Detroit’s “foreign” past and also its success in commodifying frontier goods like moccasins. To their astonishment, many instead found a considerable degree of material parity between the East Coast and the frontier, writing not only of the merchandise, but also of their delight, relief, and in some cases alarm at discovering it so far from the seaboard. But although it was news to these latecomer travelers, Detroit had in fact been flooded with the goods of empire from its founding. This made finding other, earlier sources (including eighteenth-century French and British merchants’ records and correspondence) critical for documenting just how long-standing a tradition Detroit’s access to transnational merchandise was by the time the American tourists finally sat up and took notice of it.

It has become a staple of recent conferences in early American history, it seems, to engage in discussions about the relative values of Atlantic and continental approaches to the history of eastern North America. At first glance, Detroit seems more naturally situated for analysis from a continental perspective, so what drew you to think of Detroit in terms of the Atlantic world?

It was a case of art imitating life. While I was in graduate school at the University of Michigan, doing coursework on the traditionally defined Atlantic world, I was also curating at a local history museum. For background material, I read the continental fur trade histories that have shaped our interpretation of colonial Detroit for more than a century. I found myself wondering if, akin to what I had been reading in the classroom, an Atlantic argument could be made for Detroit. Despite my curiosity (and a robust primary source base—the Detroit Public Library, home to the Burton Historical Collection—is in particular an underutilized archive), I had already committed myself to a completely different dissertation topic and was wary of abandoning it for what I was afraid might be a whim.

Then, in an unexpectedly fortuitous turn of events, I came down with West Nile virus. While out of commission, I had a fever dream about the Detroit project and woke up determined to change topics. It was absolutely the right decision—although I am sure that my strange epiphany must have sounded quite worrisome to my dissertation advisors!

I hope that one of the things that this project achieves is to join the ranks of books that have encouraged us to rethink the artificial confines of the Atlantic world—as a step perhaps toward doing away with that model altogether. The continental-versus-Atlantic debate in many ways is more about historiography than history. As this project taught me, in the long eighteenth century, people, goods, technologies, and ideas, not to mention germs, animals, and other kinds of travelers, regularly moved back and forth between the interior and the seaboard without construing them as separate, unrelated, and fundamentally irreconcilable spaces. We should be following their lead.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Catherine Cangany is an associate professor of early American history at the University of Notre Dame. Her current book project, a study of the underground economy, is entitled An Empire of Fakes: Counterfeit Goods in Early America.




Sex and Social Order in Massachusetts

Kelly A. Ryan’s work, Regulating Passion: Sexuality and Patriarchal Rule in Massachusetts, 1700-1830, explores the intersections of patriarchal power and sexual regulation in Massachusetts from the late colonial era through the early national period. Drawing on a wide array of sources, including legal records, print culture, letters and diaries, and church records, she argues that the regulation of sexual behavior was one of the cornerstones of white men’s patriarchal authority. Ryan defines patriarchal power as the “authority of men in households, government, economics, sexuality, religion, and culture,” as well as “the direct power of male heads of household over their dependents’ sexual, economic, and religious choices” (2). She uses both anecdotal and statistical evidence to show that this authority was manifested in many ways, from the prosecution of white women for fornication in the court system to the control of enslaved people’s marital choices.

 

At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage.
Kelly A. Ryan, Regulating Passion: Sexuality and Patriarchal Rule in Massachusetts, 1700-1830. Cambridge: Oxford University Press, 2014. 288 pp., $55.

Although the close reliance of patriarchal authority on sexual regulation remained constant throughout the period in question, Ryan argues that the American Revolution and the emergence of the new nation facilitated challenges to patriarchal authority and contributed to shifting methods of sexual regulation. In the late colonial period, she shows, sexual regulation largely occurred through official channels of authority—the authority of fathers over children, of masters over servants and slaves, and of courts and public officials over the behavior of all residents. After the American Revolution, however, sexual behavior was less likely to be policed via official channels of power; instead, a new culture of virtue and reputation sought to shape individual behavior by emphasizing the importance of sexual virtue and self-regulation.

Ryan’s book is divided into two sections. The first part explores sexual control in the late colonial period and focuses on efforts to regulate the behaviors of white, Native American, and African American women and men. At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage. Fornication prosecutions in particular sought to control women’s sexual behavior, and the courts made white women uniquely culpable for sexual transgressions. White men, on the other hand, enjoyed far greater sexual license. They were rarely prosecuted for fornication, and paternity suits were one of the few avenues through which white men’s sexual misdemeanors were brought before the courts and the public. Yet in spite of this sexual liberty, young white men and poor white men found that their behaviors and choices were constrained by the realities of dependence—dependence on fathers, masters, and the overseers of the poor.

At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage.

In many ways non-white women and men faced similar constraints on their sexual behavior. White men believed that their patriarchal authority and responsibilities extended to Native Americans and African Americans, whom they viewed as racially and culturally inferior and therefore dependent. Ryan argues that over the course of the eighteenth century, white patriarchal authority over Native Americans increased. Systems of indentured servitude and guardianship, as well as missionary efforts, provided multiple avenues for imposing white sexual norms on Native communities and families. For African Americans the system of slavery provided white men even greater scope for sexual regulation. Of particular concern for white authorities was the prevention of interracial sex and marriage. Ryan reveals fascinating inconsistencies in the ways interracial sex was policed. White women were more severely punished when prosecuted for fornication with African American men than with Native American or white men. Conversely, like white men, African American and Native American men were rarely prosecuted for fornication with white women. Unlike white women, African American and Native American women were rarely prosecuted for fornication, whether or not they crossed a racial boundary. This gave white patriarchs considerable license to cross racial boundaries without having their behavior exposed in public. As Ryan explains, “By not prosecuting African American or Indian women for fornication, masters of servants and slaves were implicitly protected from any financial or criminal charges being brought against them for engaging in interracial sex” (78). Ultimately, Ryan shows that in virtually any situation, white women bore the burden of maintaining racial boundaries.

The second part of Ryan’s work examines shifts in sexual regulation that occurred during and after the American Revolution. Ryan argues that sexual regulation shifted away from legal and institutional avenues of power and toward cultural strategies by which sexual values could be explained and promoted. This shift was prompted by developments such as a new emphasis on equality that elevated the status of young men and poor men to that of virtuous citizens capable of governing themselves. Even churches, which formerly had emphasized public regulation of members’ behavior, moved away from rituals of public confession and repentance toward new values of self-regulation and private intervention. Moreover, legal prosecutions of sexual misbehavior such as fornication and adultery declined in this period.

In addition, one of the most significant changes in this post-revolutionary period was the emancipation of slaves in the wake of the revised Massachusetts state constitution in 1780. With legal authority over African Americans reduced, Ryan argues that “many whites drew on cultural strategies to sustain the racial hierarchy rather than institutional and legal controls” (105). Print culture, for instance, drew increasingly stark racial divisions by insisting that African Americans (and Native Americans newly eligible for citizenship) did not experience genuine feeling and attachment—they were merely lustful and uncontrolled. More practically, new social patterns of segregation emerged in towns and cities, thus drawing spatial boundaries in addition to cultural lines between the races.

In the aftermath of the Revolution, moreover, white women writers began to carve out a new role for themselves in the republic, emphasizing their moral and intellectual capacities. In particular, Ryan shows that white women intervened for the first time via print culture in the system of sexual regulation that sought to put the greatest burden on them. In essays, stories, and novels, they openly criticized men’s unruly sexual behavior and called for an end to the sexual double standard that held women more responsible than men for good sexual behavior. Seduction narratives in particular proved popular with readers and offered women a narrative structure for demonstrating that innocent women were in danger of being led astray by unscrupulous men who needed to be held responsible for their actions.

White women’s writings constitute one of Ryan’s most convincing examples of resistance to patriarchal authority; these writers effectively increased the scrutiny of white men’s sexual behavior and pushed readers to regard “fallen” women with greater sympathy. As Ryan argues, “middle and upper rank white women asserted a new place for themselves as the arbiters of sexual morality in their criticism of men’s sexual behavior and defense of women” (150). These women certainly did not unravel patriarchal authority, but they did shift some of the burden of sexual regulation away from themselves and onto white men.

Ryan’s work has many strengths, most notably her ability to analyze differences of race, class, gender, and age without losing sight of her broad interpretation of shifts in sexual regulation from the late colonial to the early national period. Moreover, her ability to address both changes in sexual regulation and continuities in patriarchal power is important and necessary in conveying the complexity and sources of white men’s authority. She emphasizes the constancy of white men’s patriarchal power during this period while still revealing the challenges posed by individuals, groups, and new ideological trends. By highlighting these challenges, Ryan is able to expose the ways in which patriarchal authority shifted and transformed to meet these pressures. Ultimately, she reveals the resilience at the heart of enduring systems of power.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Nora Doyle is an assistant professor of history at Salem College. Her research focuses on women’s and gender history and the history of sexuality in early America.

 

 

 

 




When a Sunburn is Never Just a Sunburn

“Man,” wrote John Webb, a Boston-based minister, in a 1726 sermon, “conforms to the Tempers and Manners of the Company he keeps.” Warning listeners of the dangers of keeping bad company, and dedicated to the youth of his congregation, Webb’s sermon quietly registers another much broader and very muscular tenet of eighteenth-century, Protestant common sense: that one’s environment had an almost unlimited capacity to influence one’s behavior, feelings, desires, and even one’s faith. Webb’s Seasonable warning against bad company-keeping, and the concerns about the spiritually corrosive potential of bad company that it voices, provide a glimpse into one of the major structural idioms through which residents of eighteenth-century British colonial North America understood their world. Social influences, however, were ultimately only one part of this broad logic that understood the environmental writ large—the physical, natural, climatic, gustatory, social, and spiritual environment—as one of the most definitive factors in human individual and collective development. For scholars who work on the eighteenth-century Atlantic world, this radically different way of thinking about human constitution poses one of the biggest challenges to approaching the period, as we are exhorted to do, “on its own terms.” Reading eighteenth-century texts through the framework of environmental determinism, however, is critical to developing a careful and textured understanding of the period, and essential to the project of denaturalizing categories of human difference—race, sex, sexual desire—that were beginning to be taxonomized and reified in the eighteenth century, and that continue to be live political questions for all of us today.

 

Katy Chiles, Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Oxford and New York: Oxford University Press, 2014. xi, 315 pp., £45.00.
Katy Chiles, Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Oxford and New York: Oxford University Press, 2014. xi, 315 pp., £45.00.

The promise of this carefully historicized reading practice is exactly what Katy Chiles delivers in Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Suggesting that we tend to analyze debates about the meaning and etiology of racial difference in the eighteenth-century through “nineteenth- and twentieth-century quotidian understandings of race” that “deemed it an internal rather than an external phenomenon,” Chiles’ monograph turns its focus to the environmental logic in which eighteenth-century, colonial North American intellectual culture was steeped (109). Pairing eighteenth-century natural historical texts with some of the most canonical works of eighteenth-century North American literature, Chiles’ careful, close readings highlight the way that these texts understood race to denote “a sense of human somatic difference (albeit, and indeed, one that could change) influenced by environmental factors, not one in the blood” (10). Putting writers such as Phillis Wheatley, Samson Occom, Benjamin Franklin, J. Hector St. John de Crèvecoeur, Olaudah Equiano, Charles Brockden Brown, and Royall Tyler into conversation with some of the most prominent natural philosophers and scientific thinkers of the same era—among them Benjamin Rush, John Mitchell, Thomas Jefferson, Samuel Stanhope Smith, Timothy Dwight, Guillaume-Thomas Raynal, and Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon—Transformable Race insists on reading early American literature “in relationship to its own racial epistemology of the late eighteenth-century—the very one through which these early American writers both knew and wrote their world” (23).

The central argument of the book is one that is unlikely to raise eyebrows: Transformable Race describes how popular cultural understandings of race in eighteenth-century North America defined it in anything but ontological terms. Pointing to the muscular place that natural historical thinking held in eighteenth-century print culture, Chiles insists that “early Americans largely considered race…to be potentially mutable: it was thought to be an exterior bodily trait, incrementally produced by environmental factors (such as climate, food, and mode of living) and continuously subject to change” (2). In Transformable Race, Chiles turns to myriad forms of literature (essays, sermons, true narratives, poetry, novels) from the period to illustrate two important ideas: first, that race was understood as a dynamic bodily state, a notion predicated on the idea “that the body, its racial features, and racial identity itself were always in flux and had to be consistently maintained,” and one that “informed a broad cultural logic about racial construction” (3). Second, Chiles painstakingly leads the reader through her analysis of texts that we do not usually assume to be “scientific” (an at best specious distinction when used to describe eighteenth-century writing) to illustrate the ways that writers from Phillis Wheatley to Royall Tyler were explicitly engaging in contemporary conversations about the origins and meaning of racial difference (6). Endeavoring “to identify how eighteenth-century racial thinking informs the figurative language in this crucial period’s literature,” Transformable Race “strives to illustrate for us how early American authors imagined, contributed to, and challenged the ways that one’s racial identity could be formed in the late colonial and early national moment” (3).

Natural historical theories of racial difference also became a tool and an occasion for public intellectual debate by African peoples, slaves, and Native peoples—exactly the populations at whom the racist potential of this discourse was frequently aimed.

Despite the relatively intuitive character of its central argument—that race was understood in primarily environmental terms, as a “transformable” quality in humans during the eighteenth century—this is a book that deserves to be read carefully. Indeed, many of Chiles’ most interesting and important interventions emerge from diligent attention to some of the seemingly smaller or subtler arguments that she makes in this project. For example, Chiles refuses to reify any distinction between “literary” and “scientific” thinkers or thinking, highlighting the degree to which writers we rarely think of as “scientists”—such as Equiano, Wheatley, or Tyler—actively drew upon and engaged with natural historical theories of racial differentiation that were circulating in their moment. The payoff of this careful denaturalization of the modern epistemological categories of “literary” and “scientific”—again, a specious distinction, in the eighteenth century as it remains, today—is that it changes the presumed political contours of the natural historical archive, one that we frequently think of as ineluctably bound to the emergence of racist pseudo-science and eugenics in the nineteenth-century United States. What Chiles demonstrates, however, is that this is an association predicated more upon an understanding of a nineteenth-century brand of natural historical thinking than upon an eighteenth-century version. Indeed, she insists that “notions regarding the formation of racial categories of the eighteenth century differed dramatically from those of the nineteenth—and that the ways in which they were different really matter to how we read and interpret the literature written in the late eighteenth-century moment” (23, emphasis original). Chiles’ attention to literary engagements with natural historical thinking emphasizes the polyvocality of specifically eighteenth-century natural history. Beyond merely a racist or proto-racist epistemology developed to justify colonialism and slavery (although that is an element of this archive that certainly should not be understated), natural historical theories of racial difference also became a tool and an occasion for public intellectual debate by African peoples, slaves, and Native peoples—exactly the populations at whom the racist potential of this discourse was frequently aimed. Chiles is nonetheless careful to not assume a recuperative position in relation to this archive; despite the fact that natural history offered another idiom through which oppressed peoples might speak truth to racist power, “it was not always necessarily utopic or liberating thinking” (24).

The central argument of Transformable Race is developed and complicated over the course of four chapters and an epilogue, all of which put works of natural historical thinking into conversation with various forms of popular literature. In each chapter, Chiles offers close readings of her focal texts to highlight the often very subtle or implicit references to and engagement with eighteenth-century racial science that are actually remarkably proliferate in many of the most canonical works of early American literature. Each set of texts she considers—Occom and Wheatley in chapter one; Benjamin Franklin and Hendrick Aupaumut in chapter two; J. Hector St. John de Crèvecoeur, John Marrant, and Charles Brockden Brown in chapter three; Olaudah Equiano and Hugh Henry Brackenridge in chapter four; and Royall Tyler in the epilogue—calls our attention to how the writers in question engaged popular concepts deriving from eighteenth-century natural history and other forms of racial science. Her careful, close readings convince us that writers from Occom and Wheatley to Franklin and Tyler were not just deploying the vocabularies of racial thinking incidentally or unreflexively, but were doing so with care and intention, explicitly engaging natural historians and their ideas.

For example, in the first chapter of the monograph, “Becoming Colored in Occom and Wheatley’s Early America,” Chiles reads three pieces of Samson Occom’s writing ( “A Short Narrative of My Life,” A Sermon, Preached at the Execution of Moses Paul, and “To All the Indians of this Boundless Continent”) and Phillis Wheatley’s Poems on Various Subjects, Religious and Moral (1773), alongside writings by naturalists such as Linnaeus (Carl von Linné) and the Comte de Buffon (Georges-Louis Leclerc) in order to emphasize how Occom and Wheatley “min[e] Christian and natural-historical explanations for where color comes from” (63). Her analysis highlights the way that each discourse relies on “a symbolics of metamorphosis” that both these writers differently mobilize “to explore the construction of racial categories in ways particular to early America” (31). In other words, “transformable race, a sense of the external mutability of the racialized body, figures centrally in how Occom and Wheatley characterize racial formation” (31). Ultimately, Chiles argues that Occom’s and Wheatley’s writings offer an intervention into eighteenth-century racial thinking by “represent[ing] the process of ‘becoming colored’ as a God-inspired design,” Wheatley by gesturing to “changing beliefs about the effect of the African climate to intervene in debates about race, science, and aesthetics” in her poetry, and Occom by asserting “a particular kind of indigenized Christianity and Native sovereignty” based on the ideological chasms separating “both Christian and nativist” accounts of the origins of racial difference (32). In the wake of Chiles’ close reading, we are left with a new awareness of the way that Occom and Wheatley are invested in the project of “refigur[ing] what ‘blackness’ and ‘redness’ might mean”—and to what ends (63).

One of the most promising elements of the historiographic project in which Chiles is engaged is the potential that Transformable Race bears to contribute to our understanding of the history of racism and of struggles for racial justice, and this is one of the many things that I deeply admire about this book. Chiles explicitly imagines this monograph in direct and intentional relationship to critical race theory, and implicitly suggests that broad eighteenth-century debates over the origins of racial difference constitute an early moment in a long genealogy of specifically North American racial thinking. Pointing to the ways that “critical race studies has importantly pried apart scientific from social conceptions of race,” she argues that critical race theory has nonetheless “been using temporal perspectives that we have not yet understood to be temporal,” and offers a definition of transformable race that “replaces prevailing critical race frameworks particular to later periods with one that is apt for early America” (26, 25). Chiles’ careful attention to the historicity of racial thinking—and specifically, her concept of “transformable race”—“demands that we rethink axiomatic angles of analysis in critical race studies, such as passing, iteration, and performance,” and challenges “unexamined tenets on which critical race theory has operated in literary studies” (26). In her efforts to “posit a historically specific, transformational model of critical race theory” that derives from early thinkers—white colonists and people of color (both colonists and indigenous peoples) alike—Transformable Race “refigures our understanding of racialization in early American literatures and advances a new paradigm that offers critical race studies a fresh way of understanding racial formation” (26).

If this project has a weakness, it is that the conversation it ultimately delivers vis-à-vis critical race theory is less developed than the book’s introduction promises. Putting the eighteenth-century intellectual traditions that Chiles examines in Transformable Race into dialogue with specific texts and exchanges in the development of critical race theory in the twentieth- and twenty-first centuries—or, alternately, a more explicit discussion of the way that Chiles seems to be reading many of the texts at the center of her analysis as an early moment of the longue durée of critical race theory—would have made this already very strong book even stronger. For example, in chapter four, “Doubting Transformable Race: Equiano, Brackenridge, and the Textuality of Natural History,” Chiles’ reading of Olaudah Equiano’s Interesting Narrative calls our attention to the way that “Equiano…question[s] the limits of what others such as Phillis Wheatley and Samson Occom saw as the beneficial aspects of transformable race,” arguing that “Equiano subscribes to specific natural histories and then questions them, both by troubling certain facets of their theories and by noting how they fail to influence white behavior” (148, 149). Ultimately, she argues, Equiano arrives at the economic argument against slavery (in short, he suggests that if the British were to establish a broader trade network in the African continent, that commerce would become more lucrative than the slave trade [167]) that he advances at the end of his narrative because he realizes that engaging with monogenetic natural historical theories of racial difference has a limited impact on the practices and predations of anti-black racism:

…it is precisely because whites foolishly do not recognize and base their actions upon an equality implicit in the single origin story that Equiano himself is skeptical about the theories’ ability to make a difference in the world. Understanding Equiano’s vexed investment in natural historical theories and his skepticism about whether these theories and their implications can change white behavior also helps us comprehend his turn at the conclusion of his text to the economic argument he makes against the slave trade because, as we shall see, he advances it only after his narrative has shown how arguing the equality of Africans through natural-historical and/or religious means has not been effective. (152)

This is very compelling, but in keeping with Chiles’ suggestion that the discourse of transformable race in the eighteenth century has something important to say to understandings of the processes of racialization that gird critical race theory (in its early moments and today), I also believe that Equiano’s economic argument against slavery might be fruitfully put into conversation with the large body of critical race scholarship that addresses the relationship between whiteness, blackness, property, and political economy. I am thinking, in particular, about whether or how Chiles’ analysis of Equiano’s frustration with the precarity of various forms of legal enfranchisement (e.g. legal manumission) and subsequent turn to the economic argument above might complicate or augment Cheryl Harris’ famous theorization of whiteness as property (1993), now considered one of the foundational texts of early critical race theory. If eighteenth-century debates about transformable race—and efforts to engage those theories, penned by people of color living in the eighteenth-century Atlantic world—indeed constitute part of the long history of critical race theory or critical thinking about race by people of color (as I believe they do), Chiles’ book envisions the felicitous prospect of conversation between these bodies of work that, while historically distant from one another, nonetheless share crucial ideological and ethical territory.

Ultimately, Transformable Race makes an important contribution to both early American studies and to the history of race more generally; this is a book that will find a very broad audience, and frankly, a book that scholars of early American studies should all both read and teach. It seems worth noting that beyond being an important piece of scholarship, Chiles’ lucid prose, careful close readings, and analytical pairings of very canonical writers alongside understudied ones make this a book that might also be appropriate for advanced undergraduates. It is unusual to come across book-length studies of eighteenth-century North America that so deftly pair careful historicization of thick, challenging concepts (such as race) with the explicit intention of rendering those concepts more clear in our own time, yet this is exactly what Chiles sets out to do: she baldly asserts that “if we develop a better sense of how science and literature interacted in the definition of early American racial categories and how this interaction has changed over time, we will have a better sense of how to think about our own conceptions of race, right now” (30). And this is precisely what Chiles manages to achieve with Transformable Race, rendering this a project as politically refreshing as it is intellectually rigorous. Chiles leaves us convinced of the current political significance of the fact that “in the eighteenth century, a sunburn is never just a sunburn” (217).

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Greta LaFleur is assistant professor of American Studies at Yale University, where she is finishing a book on the history of sexuality in eighteenth-century colonial North America.




Unforgettable Fare: Nat Fuller’s Feast at the University of South Carolina

With tornado warnings having been issued for the South Carolina midlands on the evening of Sunday, April 19, 2015, an air of uncertainty suddenly upended months of planning for Nat Fuller’s Feast on the University of South Carolina’s historic Horseshoe. McKissick Museum and its partner organizations—the Atlantic Institute, Columbia Luncheon Club, Columbia Urban League, Greater Columbia Community Relations Council, and USC’s African American Studies Program and Institute for Southern Studies—had chosen this venerable, oak-shaded quadrangle at the heart of the campus as the feast site for several reasons. First, because the Horseshoe is encircled by a historically significant collection of slave-made structures that stand as a testament to the artisan and manual labor of enslaved Africans that continues to shape our lived experience of place. Second, because of its proximity to the museum and the juried contemporary art exhibit—Crafting Civil (War) Conversations—that had challenged artists to imagine and give form to Martin Luther King Jr.’s dream of a “table of brotherhood” where the sons of former slaves and former slave owners might sit together. And third, because of the role the Horseshoe had played during the Civil War as the site of an army hospital—a place where the wounded might be healed. What better site to pay homage to Nat Fuller’s remarkably generous-spirited gesture of hospitality and healing within weeks of the Civil War’s end?

 

1. Diners at the Nat Fuller Feast held at the University of South Carolina. Photo by Jonathan Boncek, courtesy of the Nat Fuller committee.
1. Diners at Nat Fuller’s Feast held at the University of South Carolina. Photo by C. Michael Bergen, courtesy of The State newspaper.

Ultimately, however, the inclement weather prevailed, and we had to move inside. After the cocktail reception at McKissick Museum—where guests sampled Fuller’s signature mint juleps and celebrated the announcement of artworks from Crafting Civil (War) Conversations to be purchase for the museum’s permanent collection—everyone made their way to McCutcheon House, one of the antebellum buildings facing the Horseshoe. There, rectangular tables were set in long rows as they likely would have been arranged at Fuller’s establishment, and the best china available was elegantly presented with tasteful floral arrangements on each table.

We sit in fulfillment of things foreshadowed to be hardships for our future generations. History will be his story more over told in hopes of shedding light into dark hearts.

Once guests settled in, Dr. Carl Evans gave a non-denominational prayer. Then Khadijah Dennis—a USC junior and founding member of First Word Epiphany, an African American spoken word collective—performed a poem she composed for the occasion to conjure the spirit of what she imagined Fuller might have said to preface the meal he had invited guests to share.

Today, we end this war
But the truest battle lies ahead.

Today, I am wrapped in a warm environment of trust and sanctuary.
Hands intertwined with substance—
“rejoice and divide this among you.”
For this is of my heart, given for you.

The road we’ve traveled hasn’t been easy, and neither is adversity.
Today marks promise.

We are the peace in the midst of rain.
A century ahead of time it feels like a dream.
In this moment, we are all the same, and we are the example.

The question should not be how we did it, but in that we did, we are.
“I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. We cannot walk alone.”

We sit in fulfillment of things foreshadowed to be hardships for our future generations. History will be his story more over told in hopes of shedding light into dark hearts.

There will be days that the sun decides against shining, laughter will be hard, grace difficult, freedom non existing for all of God’s children, but still there is hope. Today, we sit in light of a dark hour, and in remembrance of our adversity.

This meal I present to you is of my heart, filled with gratitude. Take ye, feast of it.

At this point, a well-rehearsed wait staff entered with almost military precision to serve the first course—crab and cabbage cannelloni with lemon-parsley gelée and red pepper coulis. This light, delicately flavored course was followed by an earthier terrine de foies de volaille (chicken pâté) accompanied by green pea-mint puree, crispy bacon, citrus compote and chard potato bread.

For a moment, people paused their conversations for toasts by USC President Dr. Harris Pastides and Milton Kimpson Jr. speaking on behalf of his father, Dr. Milton Kimpson, who served as the first executive director of the Greater Columbia Community Relations Council. With much candor, Pastides used the occasion to reflect on the history of the university as it related to the history of slavery. Kimpson leavened his toast with humor as he suggested that perhaps not everyone present at the 1865 feast was in a celebratory mood.

Meanwhile, the champagne flowed and the food kept coming—all fueling feelings of goodwill. Manchester Farms quail stuffed with wild mushrooms and artichokes in a port wine sauce served with sweet potato-rutabaga gratin and braised wild greens inspired many a guest to express a desire especially for the potato recipe. Taste buds found delight in the palette-cleansing, red beetroot granité with tarragon syrup. Chef Corey Green finished his savory offerings by bringing us back to low country cuisine with roasted cobia, oyster risotto, and fried spinach in a grapefruit vinaigrette.

 

2. Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, singing at the USC Nat Fuller Feast. Photo by Jonathan Boncek, courtesy of the Nat Fuller committee.
2. Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, singing at USC’s Nat Fuller’s Feast. Photo by C. Michael Bergen, courtesy of The State newspaper.

Just as apple jelly cake was being served, Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, regaled guests with a deep-voiced rendition of Ain’t Gonna Let Nobody Turn Me ‘Round, in which the song’s protagonist pledges to “keep on a walkin’, keep on a talkin’, walkin’ into freedom land.” Needing very little prompting, guests then heartily joined Wells in singing Let My People Go. 

The evening ended with Chef Green and his crew coming out from the kitchen to enjoy a standing ovation. As guests braced themselves to face the formidable weather and trip home, many remarked “until next time” or “until next year.” The general feeling seemed to be that this was an experience well worth repeating—that Nat Fuller and his legacy should not be forgotten.

Crab and Cabbage Cannelloni
Lemon-parsley gelée, red pepper coulis

Terrine de Foies de Volaille
(Chicken pâté)
Green pea-mint puree, crispy bacon, citrus compote
Chard potato bread

Manchester Farms Quail
Stuffed with wild mushroom and artichoke
Sweet potato-rutabaga gratin and braised wild greens
Port wine sauce

Red Beetroot Granité
Brunoise of golden beet and tarragon syrup

Roasted Low Country Cobia
Oyster risotto, fried spinach, grapefruit vinaigrette

Apple Jelly Cake
Spiced cider reduction, caramelized apple rounds
Coconut mousse and crisp apple cookie

 

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Jane Przybysz is executive director of McKissick Museum, University of South Carolina. She earned her PhD in Performance Studies at New York University. In 2015 she spent four months in Poland on a Fulbright Research Fellowship studying post-WWII efforts to revitalize and monetize Polish folk traditions.

 




Lost no More: Recovering Frances Ellen Watkins Harper’s* Forest Leaves

My home is where eternal snow Round threat’ning craters sleep, Where streamlets murmur soft and low And playful cascades leap. Tis where glad scenes shall meet My weary, longing eye; Where rocks and Alpine forests greet The bright cerulean sky.

(*While Forest Leaves was published under Harper’s maiden name, Watkins, I refer to her throughout the article as Frances Harper, because she is more commonly known by her married name; further, it will avoid any confusion with her uncle William Watkins.) In her poem titled “Yearnings for Home,” Frances Ellen Watkins Harper describes how she longs to be back home in her mother’s cot in order to pass away peacefully in the familiar surroundings of home. Harper beautifully depicts the rural landscape that surrounds her mother’s little house as a heavenly, blissful place. Those who know Frances Harper and her literary works might feel taken aback by the above-mentioned poem, because it was not printed in any of her known literary publications before or after the Civil War. Indeed, “Yearnings for Home” is only included in Harper’s first pamphlet, titled Forest Leaves, which was deemed lost to history for more than 150 years. This article introduces that long-lost publication to readers, scholars, and archivists.

A Lost Text Found

As I began to research my dissertation, “’Whatever concerns them, as a race, concerns me:’ The Life and Activism of Frances Ellen Watkins Harper,” which chronicles Harper as a seminal figure in black women’s protest tradition and aims to highlight her political activism, I started in Maryland, the state of her birth. To be honest, I had no clear concept of how to go about conducting archival research on a figure like Harper, who did not leave behind, as far as we know, any personal papers, other than letters and speeches, some of which were published in newspapers, such as The Christian Recorder and The National Anti-Slavery Standard.

 

Title page from Forest Leaves by Frances Ellen Watkins, more commonly known as Frances Ellen Watkins Harper (Baltimore, Maryland, late 1840s). Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].
Title page from Forest Leaves by Frances Ellen Watkins, more commonly known as Frances Ellen Watkins Harper (Baltimore, Maryland, late 1840s). Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].

I decided to begin with the Maryland Historical Society, which is located in Harper’s hometown of Baltimore. Having done my secondary source reading on her, I knew that Forest Leaves was deemed lost. Call it my naiveté as a young graduate student, but I figured I might as well type in the title in the society’s catalogue. Voilà, it came up, together with a collection number. Even as I stared at the number on my screen, I thought that it could not be the “real deal,” but instead was maybe a copy of the cover, or a newspaper clipping discussing the pamphlet (my naiveté knew no bounds). Fast forward to when the MDHS special collections archivist placed an envelope with the call number in front of me. I opened it up, peeked inside and wanted to let out a high-pitched squeal that I had enough sense to repress at the last second. The pamphlet slid right out of the envelope into my hands and there it was, staring me in the face. The term surreal is appropriate for how I felt when I first perused the pages of Forest Leaves. As I am writing this essay, I still catch myself looking at my copy, double-checking the cover of the pamphlet, making sure that I am not imagining the title. I have to reassure myself that I am not hallucinating: finally, scholars and students will be able to read Harper’s first published work and include it in their teachings and studies alike.

A Key to Harper’s Early Life

The retrieval of Forest Leaves not only gives us an earlier starting point for Harper’s writings, but it is also the only primary source we have from her young life in Baltimore, before she joined the abolition movement in 1854 and began her decades-long career as a committed writer and activist for major social reform movements during the nineteenth century. Harper was raised by her uncle William Watkins, who took her in after she became an orphan at the age of three in 1828. Watkins was a renowned minister, educator, and avid abolitionist in Baltimore. He taught in his own school, the Watkins Academy for Negro Youth, which, according to Frances Smith Foster “was well known for its emphasis upon biblical studies, the classics, and elocution.” Harper was one of his students until she was about thirteen years old and began to work as a domestic servant for a couple who owned a bookstore in the city.

 

Portrait, “Mrs. Frances E.W. Harper,” engraving taken from The Underground Railroad: A Record of Facts, Authentic Narratives, Letters, &c., Narrating the Hardships, Hair-Breadth Escapes and Death Struggles of the Slaves in their Efforts for Freedom, as Related by Themselves and Others, or Witnessed by the Author, by William Still. (Philadelphia: Porter & Coates, 1872). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, MA.
Portrait, “Mrs. Frances E.W. Harper,” engraving taken from The Underground Railroad: A Record of Facts, Authentic Narratives, Letters, &c., Narrating the Hardships, Hair-Breadth Escapes and Death Struggles of the Slaves in their Efforts for Freedom, as Related by Themselves and Others, or Witnessed by the Author, by William Still. (Philadelphia: Porter & Coates, 1872). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

Very little is known about Harper’s childhood and young adulthood in antebellum Baltimore, where she lived with her uncle William Watkins’ family in the city’s eleventh ward. Being born in a city with the largest free black population in the nation in the decades leading up to the Civil War, Harper grew up in an environment that displayed an intimate geographic proximity to slavery, since Maryland was a slave state. While we do not have autobiographic sources by Harper describing the first—roughly—twenty-five years of her life in Maryland, it is safe to state that her uncle had a great influence in shaping the young Harper’s mind and writing development. Due to Watkins’ position as the founder of his own academy, Harper had the advantage of receiving a formal education at a time when access to schools was either greatly restricted or impossible to obtain for African American children. Leroy Graham lists the subjects taught at Watkins’ academy as “History, Geography, Mathematics, English, Natural Philosophy, Greek, Latin, Music, and Rhetoric” and describes Watkins as “a grammarian of such precision in the way of etymology, syntax, prosody, and so on, that one of his former pupils wrote humorously of the old leather strap Watkins used to correct grammar misuses.” This account of the teacher’s strict expectations allows us to safely assume that Harper not only learned basic literacy in her uncle’s school, but was also taught the composition and style that is needed to write well-developed poems. The rediscovered pamphlet testifies to Harper’s access to a strong formal education, which made her stand out from the majority of the nation’s black population, who were denied such access. She was not the first one in her family to use the medium of print in order to have her voice heard. Her uncle William Watkins had his letters published in newspapers like Freedom’s Journal and The Liberator, discussing the need for abolition and expressing his strong dislike for colonization—the plan to repatriate all free black people to Africa. One could argue that Harper must have been familiar with Watkins’ activism and publications and perhaps this was the inspiration for her to seek to have her own work read outside of her family’s household. While the pamphlet was written by Harper herself, one has to acknowledge how her familial surroundings helped her develop and nurture her growing desire to write for public consumption.

Forest Leaves gives us insight into Harper’s desire to publish her works for a public readership while she was still living in Baltimore and had not, as yet, joined the abolition movement.

Forest Leaves gives us insight into Harper’s desire to publish her works for a public readership while she was still living in Baltimore and had not, as yet, joined the abolition movement.

Insights into Nineteenth-century Black Print Culture and Harper’s Body of Work

The pamphlet functions as our “new” starting point for Harper’s introduction into African American literary history and allows us the opportunity to discuss how she was able to distribute her first poems within the nation’s burgeoning print culture. Forest Leaves was published by printer James Young, who founded and lead temperance organizations in Baltimore. As Patricia Dockman Anderson has shown, Young owned a printing business, but was also a leader in the Maryland temperance movement, helping to found Maryland’s branch of the Sons of Temperance organization in Harper’s hometown. According to the title page of Forest Leaves, Young’s printing business was at the corner of Baltimore and Holliday streets. An advertisement in the Baltimore Wholesale Business Directory for 1845 lists Young’s printing press at No. 3 South Gay Street and states that he would “execute every description of printing as cheap and well as any other establishment in the city.” It’s likely that the prospect of an affordable print run influenced Harper’s choice of Young’s business for her first collection of poems. Having books and pamphlet printed was not a low-cost venture for writers during that time, and Harper certainly could not have paid high prices on her domestic servant’s salary.

 

The first page of Frances Ellen Watkins Harpers’ Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].
The first page of Frances Ellen Watkins Harpers’ Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].

Forest Leaves does not include a publication year, but the found copy of the pamphlet is likely not from the year 1845, which initially was proposed as the publishing date by other scholars, since James Young’s shop was located on Gay Street during that year, and not at Baltimore and Holliday as stated in the pamphlet. This could either mean that Forest Leaves was not originally published in 1845, or that a different printer printed it that year and no record survived. In the following year, 1846, Young printed an almanac, published by J. Moore, still citing his Gay Street address. In 1853, he printed a lecture by Harry Young on the rise in crime, and the printing location is the same as in Forest Leaves. This indicates that James Young moved his business from No. 3 Gay Street to the corner of Baltimore and Holliday Streets sometime between 1846 and 1853, and that he printed this copy of Forest Leaves during that time period. Keeping in mind that Harper moved to Ohio to teach at Union Seminary in 1851, it is safe to state that her first pamphlet was published sometime in the latter half of the 1840s, when she was in her early twenties. The publication of Forest Leaves provides a prehistory for the other literary works Harper wrote when she became one of the most well-known black women activists of the nineteenth century. After Harper left Baltimore to eventually work as a traveling lecturer for the Maine Anti-Slavery Society and later the Pennsylvania Anti-Slavery Society during the mid to late 1850s, she published her second pamphlet, titled Poems on Miscellaneous Subjects, in 1854. After the Civil War ended and slavery was officially abolished, Harper became active in the women’s rights and temperance movements and continued to publish (serialized) novels, such as Minnie’s Sacrifice, Sowing and Reaping, Trial and Triumph, and Iola Leroy, as well as collections of poems. Harper died in Philadelphia in 1911. Frances Smith Foster points out that “Harper’s literary aesthetics were formed during the first half of the nineteenth century, and her commitment to a literature of purpose and of wide appeal remained constant.” This constancy is evidenced by a writing style, which, we can now see, did not change much after her first pamphlet. However, while her later publications, including her novels, were certainly more political and focused on black life, her first pamphlet centers heavily on Christianity. Importantly, Forest Leaves marked the first stepping-stone of a literary career that would earn her a spot as one of the most influential and celebrated African American women writers.

A Case Study in the Politics of Authentication

Forest Leaves provides a new site to discuss the practice of authenticating black writers’ literary productions during the antebellum period. Black writers like Phillis Wheatley, Ann Plato, and Harriet Jacobs, who published their works during the 1770s, the 1840s, and the 1860s respectively, relied on well-respected community leaders/activists to write prefaces that would vouch for their intellectual writing capabilities. Harper’s own 1854 pamphlet Poems on Miscellaneous Subjects includes such a preface by none other than abolitionist William Lloyd Garrison, most likely because of her emerging public persona as an abolitionist lecturer and the use of the pamphlet as a piece of literature that spoke out against the enslavement of millions of African Americans in the South. Yet Forest Leaves has no such authenticating material. Does the lack of a preface in Forest Leaves suggest that Harper did not mean for it to be published for public consumption? Or, we might ask, did she actively opt not to have an authority like her well-known uncle vouch for her authenticity as an author?

 

The second to last page of the pamphlet features an image of a park monument. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.
The second to last page of the pamphlet features an image of a park monument. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.

In The Underground Railroad, William Still wrote that “the ability [Harper] exhibited in some of her productions was so remarkable that some doubted and others denied their originality.” With this in mind, Harper’s omission of a preface for Forest Leaves can be read as a conscious effort to distance herself, as a young black woman in her early twenties, from white America’s desire and need to have (predominately) white men function as creditors for black intellectual publications. She could very well have viewed her pamphlet as her first foray into the literary world and was content with publishing her creative expression without someone else’s written stamp of approval.

New Poems, and New Origins for Known Work

The content of Forest Leaves itself provides a rich new site of study for scholars of African American literature and history, and for researchers of book history and print culture. To begin with, we now have earlier versions of poems scholars are familiar with through her already known literary productions. Forest Leaves’ poem “The Soul” was republished in the Christian Recorder in 1853, according to Foster’s citation of Daniel Payne in A Brighter Coming Day. “Bible Defence of Slavery,” “Ethiopia,” “That Blessed Hope,” and “The Dying Christian” were republished in Harper’s 1854 pamphlet, Poems on Miscellaneous Subjects. Two poems from Forest Leaves, namely “He Knoweth Not That The Dead Are There” and “For She Said If I May But Touch Of His Clothes I Shall Be Whole,” were also included in her second pamphlet, but with different titles, “The Revel” and “Saved By Faith,” respectively.

The content of Forest Leaves itself provides a rich new site of study for scholars of African American literature and history, and for researchers of book history and print culture.

According to an advertisement in the newspaper the National Anti-Slavery Standard from June 6, 1857, Poems on Miscellaneous Subjects was for sale at the Philadelphia Anti-Slavery Office for 37 cents and could “be had at short notice and at the current price, by applying at this office.” Her poem “Ruth and Naomi” was included in the pamphlet’s 1857 edition. Also, “I Thirst” resurfaces, with minimal corrections from the original version in Forest Leaves, in the National Anti-Slavery Standard on October 9, 1858, and is reprinted in Harper’s 1873 edition of her publication Sketches of Southern Life. The poem “A Dialogue” was republished in the Christian Recorder on July 3, 1873, as stated in A Brighter Coming Day. While Harper republished “I Thirst” in an anti-slavery newspaper a few years after the publication of Forest Leaves, it is interesting to note that she held on to “A Dialogue” for more than twenty years before republishing it again in a newspaper. Further, the content of “A Dialogue” shares clear commonalities with her short story “Shalmanezer, Prince of Cosman,” which, according to Melba Boyd, “is concerned with the pitfalls of man’s materialism,” and is published in the 1887 edition of Sketches of Southern Life. Thus, one can see how her earliest work continued to influence and inspire her later literary productions. Because of the pamphlet’s discovery, we know now that none of these already known poems were reproduced in their original form, but were revised in various ways for the 1854 publication. Further, most of these poems were at least one verse longer in Forest Leaves, and Harper altered punctuations as well as various words in her revisions. This discovery alters our understanding of these previously studied poems, as they now must be understood as revisions of earlier works. Harper’s choice to reprint these early works allows for the conclusion that she was, despite some alterations, satisfied with her literary productions before she formally joined the abolition movement and became one of the most well-known nineteenth-century black women writers. The fact that “Bible Defence of Slavery” was originally written for Forest Leaves testifies to the young writer’s growing activist mindset, exemplifying her critique of slavery while she was still living in Baltimore. Further, it shows her uncle’s influence on Harper’s evolving thoughts on slavery, as Watkins himself published various letters in Frederick Douglass’ Paper in which he voiced his contempt for Christians and ministers who used the Bible to justify the enslavement of millions of African Americans.

 

Back cover of Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.
Back cover of Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.

The ten new poems are, of course, exciting additions to Harper’s body of work. Half of the newly recovered poems in Forest Leaves focus on religion and Christianity, which function as dominant themes throughout her career as a writer. Harper’s focus on Christianity as a central topic in her first pamphlet emphasizes the fact that religion played—as it still does to this day—a key component in the lives of African Americans. According to Frances Smith Foster, biblical studies were part of the Watkins Academy’s school curriculum. William Watkins was also a minister at Baltimore’s Sharp Street Methodist Episcopal Church and thus religion was probably a central part of his family’s life, which is reflected in the Christian themes of most of the poems in Forest Leaves. Further, Harper stays within the limits of female respectability by writing about religion, which is not surprising for a young, free black woman who was consciously defying societal norms by publishing her literary works for a potentially broad audience. This fact is further underlined by her use of romanticism and sentimentalism in the poems “Let Me Love Thee” and “Farewell, My Heart Is Beating.” These works could be expressions of a young Harper’s awakening sense of love and romance, something she did not address again in her subsequent poems; by exploring these topics in her writing, she again remains within the boundaries of proper femininity, while expressing herself through the public medium of print culture.

Forest Leaves adds to a broader genealogy of antebellum black women’s literature.

In sum, Forest Leaves represents a new vista for scholarship on Frances Ellen Watkins Harper by not only expanding the cannon of her literary work, but by also adding to a broader genealogy of antebellum black women’s literature. Writing in the decades leading up to the Civil War, African American men and women affirmed and fought for their right to be seen as full citizens in a country that continuously portrayed them as inferior and lacking in intellectual capabilities. Education became one of the crucial pillars of the black freedom struggle. Due to people like Harper’s Uncle Watkins, the succeeding generation of black activists, which included Harper, were able to put their demands, thoughts, and ideas into writing, defying stereotypes. Forest Leaves is illustrative of the success of the antebellum black fight for literacy and education, while adding to the field of early African American literature.

Read the Poems

 

Acknowledgments:

I would like to thank Dr. Manisha Sinha, Dr. Britt Rusert, Dr. Anna Mae Duane, and Dr. Paul Erickson for their invaluable expertise and for their help with the digitization process of the pamphlet. I am also grateful to the Maryland Historical Society—especially Mark Letzer, Joe Tropea, Damon Talbot and James Singewald—for their assistance in retrieving and processing Forest Leaves for this publication. Lastly, I would like to thank the University of Connecticut, and in particular, the Department of English, the Department of History, and the University of Connecticut Hartford campus, for providing the necessary funds to present Forest Leaves online to the public.

Further Reading

Melba Boyd’s Discarded Legacy: Politics and Poetics in the Life of Frances E.W. Harper 1825-1911 (Detroit, 1994), Frances Smith Foster’s A Brighter Coming Day: A Frances Ellen Watkins Harper Reader (New York, 1990), and Maryemma Graham’s Complete Poems of Frances E.W. Harper (New York, 1988) are essential to learning more about Harper’s life and literary works. In regard to Harper’s recovered serialized novels Minnie’s Sacrifice, Sowing and Reaping, Trial and Triumph: Three Rediscovered Novels by Frances E.W. Harper (Boston, 1994), edited by Frances Smith Foster, as well as Eric Gardner’s article “Sowing and Reaping: A ‘New’ Chapter from Frances Ellen Watkins Harper’s Second Novel” (Common-place 13:1, October 2012) are crucial reads. Hilary J. Moss’s book Schooling Citizens: The Struggle for African American Education in Antebellum America (Chicago, 2009) includes a detailed section on black educational activism in Baltimore, focusing on Harper’s uncle, the minister and educator William Watkins. Also, in Baltimore: The Nineteenth Century Black Capital (Washington, 1982), Leroy Graham dedicates one chapter to a biographical study of William Watkins and his influence on Baltimore’s black community. Patricia Dockman Anderson’s dissertation and forthcoming book “By Legal or Moral Suasion Let Us Put it Away:” Temperance in Baltimore, 1829-1870 (University of Delaware, 2008) discusses the printer James Young’s leadership role in the movement. Barbara Jeanne Fields’ Slavery and Freedom on the Middle Ground: Maryland during the Nineteenth Century (New Haven, Conn., 1985) and Christopher Phillips’ Freedom’s Port: The African American Community of Baltimore, 1790-1860 (Chicago, 1997) analyze the complexities of the black community’s lived experiences in Harper’s city of birth.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Johanna Ortner is a doctoral candidate in the W.E.B. Du Bois Department of Afro-American Studies at the University of Massachusetts Amherst. Originally from Scheibbs, Austria, her dissertation project is titled “‘Whatever concerns them, as a race, concerns me:’ The Life and Activism of Frances Ellen Watkins Harper.”




Getting the Gang Back Together

It may be best to get this out of the way at the outset: George Lippard was something of a kook. A prolific author of sensational fiction and historical tales in the 1840s and early 1850s, Lippard (1822-1854) had a short but tremendously productive career that saw him become one of the most widely known authors of his day. Yet his overheated prose, his intense political commitments, his occasionally cavalier relationship to plot, and the depth of his enthusiasms can make his work a tough sell for contemporary readers. The Quaker City; or, the Monks of Monk-Hall (1844-45) was Lippard’s most famous novel—and likely his biggest seller—and it remains the work for which he is best known today. Yet Lippard also published Gothic tales, novels about the Mexican-American War, other sensational urban narratives, historical sketches, and a series of tales of the Revolution that were probably his most widely reprinted works. He also founded his own story paper, the Quaker City Weekly, as well as a semi-secret fraternal organization, the Brotherhood of the Union, to which he dedicated much of his time late in his career.

The Killers […] serves as an accessible point of entry to Lippard’s urban-gothic oeuvre, and gives Lippard the opportunity to critique the antebellum prison system, urban squalor and lawlessness, the hypocrisy of merchant elites, and the corrupting qualities of money.

Despite this prodigious output—Lippard wrote over twenty novels and countless shorter pieces in his twelve years of active professional writing—very little of George Lippard’s work is available in print today. The issue of a new edition of Quaker City (edited by David Reynolds) by the University of Massachusetts Press in 1995 helped spark a revival of interest in Lippard, and now his name is frequently seen in conference paper titles. The June 2015 issue of Nineteenth-Century Literature consists entirely of a set of essays (convened by Christopher Looby) on The Quaker City. Readers have long been waiting for high-quality new editions of more of Lippard’s works, which is why the University of Pennsylvania Press’s publication of Lippard’s 1850 novella The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia is so welcome. At only 120 pages, The Killers provides a more manageable introduction to Lippard’s work than some of his other novels, while also focusing more insistently on matters of race than most of his work. Edited by Matt Cohen and Edlie Wong, this new edition of The Killers includes a useful introduction, an array of helpful contemporary documents, along with a reprinting of the Life and Adventures of Charles Anderson Chester, a shorter text issued virtually simultaneously that duplicates much of the material in The Killers (although in less comprehensible fashion).

 

George Lippard, The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia, eds. Matt Cohen and Edlie L. Wong. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2014. 256 pp., $45.
George Lippard, The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia, eds. Matt Cohen and Edlie L. Wong. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2014. 256 pp., $45.

The Killers primarily revolves around events associated with riots that took place in Philadelphia on election night in October 1849. The riots were focused on the California House, a bar located in what is now the Society Hill neighborhood of Philadelphia, just on the border of what in 1849 was the working-class district of Moyamensing (a map of present-day Philadelphia marking the events of the novella would have been a helpful addition to the introductory materials). The Killers were a notorious local street gang in the neighborhood, many of whose members—along with their leader, William McMullen—were veterans of the Mexican-American War. Allegedly responding to rumors that the mixed-race proprietor of the California House, which was at the center of Philadelphia’s largest African American community, was married to a white woman, the Killers rammed the bar with a wagon loaded with burning tar barrels, sparking a riot that resulted in several deaths and the burning of the California House.

This riot constitutes the climax of The Killers. Lippard’s narrative starts several years earlier, though, beginning in 1846 at Yale College. Two wealthy ne’er-do-well students, Cromwell Hicks and Don Jorge Marin, have been expelled for having attempted to abduct a professor’s daughter. Cromwell is the son of a wealthy Philadelphia merchant, Jacob D. Z. Hicks, while Don Jorge’s father, Antonio Marin, is a Cuban exile. In addition to their expulsion, the young men are deep in debt, having run up bills at tailors, bars, and restaurants around New Haven. Their wealthy fathers refuse to bail them out, which prompts Don Jorge to propose a slave-trading voyage to Cromwell as the best path to riches. Cromwell initially recoils at the prospect of being involved in the slave trade, but after a trip to Philadelphia and a failed effort to embezzle money from his father’s business, which ends up in Jacob disowning Cromwell, he forges his father’s signature on several bank drafts and sets off for New York to meet Don Jorge. Jacob Hicks supposedly commits suicide when news of his financial ruin is made public. The action then skips ahead three years, and returns to Philadelphia; all of the events that supposedly took place on the coast of West Africa and in Cuba are only hinted at.

Back in Philadelphia, Cromwell is going by the name Bob Blazes and is the head of the Killers. A fellow member of the gang is Cromwell’s abandoned half-brother Elijah, who was recently released from a stint in the Eastern State Penitentiary for passing a counterfeit banknote on a bank controlled by his father, who it turns out is very much alive. Unable to find legitimate employment due to his status as a convict, Elijah is forced to turn to crime, and in the process finds a way to gain revenge against Hicks. A side plot features Kate Watson, a beautiful actress who was raised as Elijah’s sister. Jacob Hicks sees Kate on the stage and is determined to seduce her, first by offering her adoptive mother money in order to keep her as a mistress. When the virtuous Kate rejects the offer, Hicks determines to abduct her in a carriage on the night of the election. (The plot featuring the seduction of a beautiful poor young woman by an older wealthy man is a near-constant feature of Lippard’s narratives.)

Cromwell overhears Hicks arranging for Kate’s abduction with Black Andy, an African American owner of a bar at the end of Kate’s street. Realizing that his father’s wealth must be concealed in his mansion, Cromwell formulates the plan for a riot on election night to provide cover for an attempt to kidnap his father and force him to surrender his riches. As the riot whirls through the city, Cromwell and the Killers find Hicks in Black Andy’s bar preparing to abduct Kate Watson, who was chloroformed by Black Andy. The Killers set the bar on fire, while Cromwell and Elijah confront their father. In a remarkable scene of interracial violence, Black Andy murders Cromwell, and then rescues Kate from the burning building before dying in its collapse. Elijah manages to escape as well. Don Jorge is killed by a booby-trapped strongbox in Jacob Hicks’ mansion. Elijah witnesses the scene and manages to escape to Central America with Kate, Hicks’ gold, and a ledger book that implicates several respectable Philadelphia mercantile houses in the African slave trade.

As is often the case with Lippard’s work, the novella bears the marks of hasty writing, and the several strands of the plot are tied up in a rush of bloody action and surprising coincidences. Yet The Killers also serves as an accessible point of entry to Lippard’s urban-gothic oeuvre, and gives Lippard the opportunity to critique the antebellum prison system, urban squalor and lawlessness, the hypocrisy of merchant elites, and the corrupting qualities of money. The editors perhaps place too much emphasis in their introduction on Lippard’s allegedly sympathetic portrayal of Black Andy—especially since, if Lippard was also the author of Charles Anderson Chester (as they seem to credit), it is difficult to explain his much more racist depiction of that novella’s version of the character, Black Herkles. More importantly, The Killers provides a valuable corrective to our picture of antebellum American literature. The whirlwind action, revenge and seduction plots, and depictions of current (violent) events in The Killers offer an example of a popular fiction genre that stands at a striking remove from the literary forms of the period that have been canonized.

The Killers would be worth reading for its depiction of Philadelphia’s antebellum underworld alone. But, as the editors note, it touches on so many of the key issues of the day—from filibustering to slavery to wildcat banks to penal reform—that it offers an exceptionally rich starting point for discussions of the period’s larger historical context. The edition does feel somewhat padded; the inclusion of Charles Anderson Chester feels unnecessary, particularly since the evidence that has been suggested to prove that Lippard was behind that work’s publication is less than convincing. But the contemporary accounts of the riot provided in the appendix give helpful context in distinguishing where Lippard altered the facts of the California House riot to suit his own purposes. The editors note in the introduction that the “republication of The Killers contributes to current efforts to revitalize George Lippard for a new generation of readers” (39). In the pursuit of that goal, the edition succeeds admirably.

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


Paul J. Erickson is the director of academic programs at the American Antiquarian Society in Worcester, Massachusetts. He holds a PhD in American Studies from the University of Texas at Austin, and writes about sensational fiction, the history of the book, and antebellum print culture. He loves him some George Lippard.

 

 




Performing the Atlantic Commons

  At the heart of Elizabeth Maddock Dillon’s New World Drama lies an intriguing account of the theater in Charleston, South Carolina. In 1794, rival English and French theaters mounted competing productions of Richard Sheridan’s popular 1781 pantomime Robinson Crusoe, or Harlequin Friday. Each theater—one tied to provincial English circuits, the other headlined by refugees of the French and Haitian Revolutions—tried to entice audiences with alluring scenes of New World colonialism.

Clearly, scripts and defining performances matter some, but performances are constantly adapted, revised, and remade in response to local exigencies.

Both theaters evoked the well-known story of Crusoe’s shipwreck, his formative encounter with racial difference, and his efforts to establish a colonial economy and return to the mainland. Those performances show the animated physical, visual, and musical styles of a culture that seems more colonial or provincial than early national. Both playhouses trumpeted their new scenery, sumptuous decorations, and costumes; advertisements spoke of the “greatest care and attention” each theater devoted to the music and choreography (149). The performances themselves drew on European traditions while showcasing distinctive New World acts, their racial masquerades and “savage dances” transforming the traditional pantomime into something rather different. For Dillon’s account, these performances certainly matter for what they show onstage—for bringing Crusoe’s colonialism face to face with Harlequin’s unruly, unceasing, and transformative motion. Just as important, though, is the way that the performances gathered new Atlantic publics together and represented those publics to themselves. In Atlantic theaters, two linked but distinct colonial traditions competed for the right to call into being a new kind of creole public that, as Dillon’s account has it, deeply engaged both American newness and its persistent connection to the old.

 

Elizabeth Maddock Dillon, New World Drama: The Performative Commons in the Atlantic World, 1649-1849. Chapel Hill: Duke University Press, 2014. 368 pp., $26.95.
Elizabeth Maddock Dillon, New World Drama: The Performative Commons in the Atlantic World, 1649-1849. Chapel Hill: Duke University Press, 2014. 368 pp., $26.95.

Charleston’s dueling Crusoes make for a strange moment in early American cultural history. The scene seems pointedly local and transient—both theaters eventually became little more than footnotes in their national histories. If one cares most about authorship, originary moments, and integrity of tradition, the performances Dillon explores would seem at best derivative and belated, provincial rewrites produced by second-rate institutions. And from our twenty-first-century academic perspective, it can prove difficult to assign these performances membership in a particular national tradition and equally vexing to decide in what course to teach these texts—difficult, in fact, to even find a text here. But those are the precise reasons such performances are so important to Dillon’s New World Drama. Those Charleston performances were, as Dillon shows, just some of the many such acts appearing around the Atlantic littoral throughout a very long eighteenth century. Such theatricals demonstrate New World Drama’s central claim that theater, as part of a “performative commons,” played a key role in the emergence of distinctive new Atlantic publics and popular cultures in the course of the eighteenth century. Each chapter of New World Drama focuses on a specific site, and the structure invites readers to attend to performances in London; Charleston, South Carolina (by way of a chapter on “Transportation”); Kingston, Jamaica; and New York City. Each chapter centers on a particular iteration of the “performative commons,” Dillon’s term for the collectivities and shared resources gathered together by Atlantic modernity’s new cultural practices. London, for example, sees the emergence of a popular commons in both politics and entertainments, while the dispersed Atlantic performances of transportation show the reorganization of the commons under the pressure of the English colonial enterprise. Charleston and Kingston show the increasing transnational and racialized versions of the performative commons in the greater Caribbean. Finally, a series of theater riots and state-sponsored violence leading up to New York City’s 1849 Astor Place riots point to a closing of the performative commons after nearly two centuries. Characteristic performances appear at each site, but the circulation of character types and scenarios through the Atlantic world produces new forms. Figures of tortured Native American royalty, for example, crop up repeatedly—in William D’Avenant’s 1658 Cruelty of the Spaniards, in Thomas Southerne’s 1695 Oroonoko, in Richard Sheridan’s 1799 Pizarro, and in John Augustus Stone’s 1829 Metamora. The figure of Caliban similarly journeys through Atlantic drama, appearing in Dryden and D’Avenant’s 1667 Enchanted Island, in Isaac Bickerstaff’s 1768 The Padlock, in the pantomime adaptations of Robinson Crusoe, and even in the gyrations of blackface minstrelsy’s Jim Crow. Following these strands gives the study, to my mind, one of its great virtues, namely, its understanding that the dramas of Atlantic modernity did not simply travel and adapt. They did, of course. But more importantly, they also seem to be constantly doubling (and doubling back on) themselves, constantly re-enacting themselves, stepping outside of themselves, re-gathering the old in new ways, and reformulating themselves in each new moment. In framing those complex performance histories, this book offers early Americanists and Atlanticists a clearly defined conceptual vocabulary. Dillon helpfully revisits even apparently basic terms: “New World”—not precisely the same as “Atlantic”—is here a version of “American” that acknowledges the (inter)colonial, the imperial, the transnational. In short, it refuses to take the national as the only framework for understanding these performances. While the study is primarily anglophone, non-English and a-linguistic practices do show up at key moments, and one can imagine attending to the performative commons across an even broader cultural geography. Crucially, the study does not make or imply arguments that inflexibly attach these cultural practices to national traditions. “Drama,” for Dillon, has both referential and constitutive (“mimetic” and “ontic”) dimensions. Clearly, scripts and defining performances matter some, but performances are constantly adapted, revised, and remade in response to local exigencies. Performances emerge from mashed-up traditions on their way to becoming something new in the constant Atlantic recirculation of people, goods, discourses, and gestures. And they occur amidst a welter of offstage performances, a rich collection of voices, acts, moves, costumes, and props performing the everyday life of the Atlantic world. It’s a lesson learned well from theater history and performance studies, but perhaps most strikingly from the intertwined critical histories of Native American performance, African American theater, and blackface minstrelsy. New World Drama seems intimately informed by the perspectives of scholars such as Daphne Brooks, Monica Miller, Saidiya Hartman, Philip Deloria, W. T. Lhamon, and Eric Lott—deeply attuned to the ways in which non-European bodies performed and were made to perform, how forms of blackness and indigeneity were invented, displayed, watched, and suppressed. New World Drama’s account of Atlantic performance ties economic to cultural explanations, and the colonial to the national, through the concept of a “performative commons,” Dillon’s phrase that, to my mind, focuses the book’s most distinctive contribution to early American and Atlantic studies. Thinking through the commons by way of E. P. Thompson and the more recent work of Michael Hardt and Antonio Negri, the phrase offers an alternative to the Habermasian bourgeois public sphere, avoiding the restrictions of literacy-based practices of bourgeois commercial culture. Dillon’s performative commons seems broader, if not completely inclusive, and features the constant rehearsal of uneven and indecisive contests on constantly shifting terrain. The performative commons offers open-ended collectivity, belonging, demotic power, and unruly energy. Lest we romanticize it, of course, the performative commons also emerges from a colonial economic system, and it can just as easily share in modernity’s new practices of social segmentation, political oppression, and economic exploitation. Precisely for this reason, to my mind, the phrase is generative and useful. It evokes a way of reading culture through economic and environmental problems—issues of scarcity, sustainability, ecological impact, and questions of ownership, use, and distribution of resources that seem increasingly important both today and in the long eighteenth century. New World Drama, then, explains some of the stranger and more complex moments in modernity’s Atlantic performance history through an ambitious and frankly inspiring reframing of the relationships among cultural, economic, and political power. This study presents the kind of creative synthesis and thoughtful working-out of big ideas that will make it required reading for scholars of early American and eighteenth-century Atlantic culture, and for readers interested in new approaches to the intersections of performance, textuality, and social history.

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


Peter P. Reed, author of Rogue Performances (2009) and other essays on early American and Atlantic performance, is associate professor of English at the University of Mississippi.

 




La felice victoria

La felice victoria: Bartolomé de Flores’s A Newly Composed Work, Which Recounts the Happy Victory That God, in His Infinite Goodness and Mercy, Was Pleased to Give to the Illustrious Señor Pedro Menéndez (1571)

Translated by E. Thomson Shields Jr. and Thomas Hallock

In spring 1562 the French explorer Jean Ribault cruised the north-flowing St. Johns River, what he called the “River of May,” below present-day Jacksonville, Florida. Two years later, the Calvinist Huguenot explorer René Goulaine de Laudonnière established a fort nearby, challenging shipping lanes off the Atlantic coast. The French Protestant threat caught the attention of Roman Catholic King Philip II, who sent the formidable Asturian Pedro Menéndez de Avilés to eradicate the fort and establish a Spanish fort there. Acting as Adelantado, an entrepreneurial governor who invested his own money in the enterprise, Menéndez answered his charge with military and religious zeal. He demolished the French fort, slaughtered most of the Huguenots, and established St. Augustine—a city that now bills itself as the nation’s oldest continuously occupied city. The year 2015 marks the 450th anniversary of these events, and with the commemoration of St. Augustine’s founding, it serves to recognize that the European contest for la Florida held literary as well as historical importance.

An outsized body of writing emerged from the struggle for this obscure corner of empire, one work being Bartolomé de Flores’s 1571 La felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al Illustre señor Pedro Melendez (The Happy Victory that God, in His Infinite Goodness and Mercy, Was Pleased to Give to the Illustrious Señor Pedro Menéndez). Flores’s poem, published in eight quarto (20 cm x 15 cm) pages and translated here for the first time, has three parts. The first part includes a brief invocation, followed by a description of Menéndez’s charge against the Huguenot settlers, which Flores freely sets against the range of Spanish conquests in the Americas. The second part celebrates the beauty, natural resources, and people of la Florida—again, situating the wonders of one colony against broader imperial claims. A villancico, or carol, finally, sings of a joust, offering Menéndez’s victory as a martial conquest for the Christian realm. The parts may appear disjoined, but in its loose associations, La felice victoria provides a valuable window into Spanish perceptions of empire.

Flores’s verse tribute adds to the substantial—if undervalued—literature about St. Augustine’s founding, a body of work that cuts across several languages and rhetorical positions. Before the Spanish attacked the French Huguenot colonial efforts, Jean Ribault, in England because of the religious wars in France, penned The Whole & True Discouerye of Terra Florida (1563), a book-length promotional account of the St. Johns expedition that mixed pastoral jubilation with topographic detail. At least two early English poems described the far-off territory. Robert Seall’s 1563 broadside, A Commendation of the Adventerus Viage of the Wurthy Captain M. Thomas Stutely Esquyer and others Towards the Land Called Terra Florida, paid tribute to Thomas Stucley (or Stuckley), who vied to set up a colony there. And a slightly better-known 1564 ballad would ask, “Have you not h[e]ard of floryda,” where natives “Fynd glysterynge gold / And yt for tryfels sell?” The swift Spanish victory and dubious Huguenot defense in 1565 sparked a considerable body of writing, much of it legal or procedural, and often with a rhetorical agenda. Multiple biographies of Menéndez chronicle the battle for la Florida, and French survivors penned two accounts. Laudonnière’s L’histoire notable de la Floride (1586) was published posthumously and translated in part by Richard Hakluyt, while Nicolas Le Challeux offered his own version in Discours de l’histoire de la Floride, contenant la trahison des Espangnols, contre les subjects du Roy (1566). The most famous record of this imperial struggle, finally, came from Jacques le Moyne de Morgue, whose 1591 Brevis narratio eorum quæ in Florida Americæ provincia Gallis acciderunt … (Brief Narration of Those Things Which Befell the French in the Province of Florida in America …) included Theodore de Bry’s engravings of native Timucuans, spurious images of Florida’s “first people” that circulate widely to this day.

Many of these sources are known to historians and critics, although La felice victoria has escaped attention. Scholarship on this and other scenes of imperial struggle has remained fixed on the accounts of participant-observers; quasi-literary works have found their way into undergraduate textbooks and appear ripe for commentary, even by scholars who do not read Spanish. But a poem, especially one by a non-participant, does not carry the same historical weight, leading to its neglect. Yet La felice victoria illustrates how empire was understood in Spain, how victories were celebrated, and how the little-regarded territory of la Florida fit alongside more significant triumphs.

What little we know about Bartolomé de Flores comes from his work. Between 1570 and 1572, he apparently experienced a burst of energy, resulting in five verse pamphlets. According to La felice victoria, Flores was “natural de Malaga y vezino de Cordoua,” a Malagueño living in Córdoba. Internal evidence highlights Flores’ being Malagueño, especially the presence of seseo, the Andalucían pronunciation of z and s both pronounced like the letter s in English. Another pamphlet poem identifies Flores as a “colchero,” or quilter, suggesting he was a middle-class tradesman. These verse pamphlets reflect everyday attitudes of the times about Spain’s engagement with the world. Some are laudatory, praising victories in the reconquest of the Iberian Peninsula or celebrating the marriage of Princess Anna, daughter of the Holy Roman Emperor Maximilian II. Others tell of the 1570 earthquake in Hungary, floods in Flanders, and losses by the Muslim armada of Turkey. The range of subjects indicates that Bartolomé de Flores wrote from reports, not experience. As such, La felice victoria is a valuable record of popular attitudes and beliefs—a source of insight into middle-class Spanish attitudes toward imperial rivalries, perceptions of native peoples and resources in places like la Florida, and for the suggestion of how victories like the one by Menéndez were celebrated.

This translation continues the effort of early Americanists to recover forgotten traditions for twenty-first-century readers. The documentary transcription of the original is included because, although there was an edition of the poem published in 1898, it contains errors and takes a few liberties with the text without marking them. Regarding form, the bulk of La felice victoria is in copla real (with exceptions), i.e., stanzas of ten rhymed octosyllabic lines, with the closing villancico in mainly stanzas of eight octosyllabic lines. Our translation does not attempt the impossible task of replicating the rhythm or rhyme scheme, and because Flores often sequenced his thoughts around end-rhymes, we take some liberty in reordering the lines for fluidity. The goal has been to render a poem in English, not a literal rendering of the Spanish. Those who want to compare the translation with the Spanish are encouraged to use the side-by-side transcription and translation or to consult the page images.

The editors initially worked separately and unbeknownst to one another. E. Thomson Shields Jr. prepared the transcription from a copy at the John Carter Brown Library, and we later consulted scans generously provided by the JCB. The following translation was developed by comparing the two versions, combing through each line for meaning, continuity, and fluidity. Our goal is to present a work that, we feel, helps alter the shape of the early American canon, that argues further for the multilingual roots of what would later become part of the United States, and that documents the difficult attempts to understand events in a new world that cut across imperial boundaries, religious and linguistic differences, and, of course, an ocean. 

 


❧ Obra nvevamente compvesta, en la qual se cuẽta, la felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al Illustre señor Pedro Melendez, Almirante y Capitan de la gouernacion de la mar, de las Indias, y Adelãtado de la Florida.
❧ A newly composed work, which recounts the happy victory that God, in His infinite goodness and mercy, was pleased to give to the illustrious señor Pedro Meléndez,[i] Admiral and Captain of the government of the seas, of the Indies, and Adelantado of la Florida.
Contra Ivan Ribao de na [sic] nacion Frances. Con otros mil Luteranos, a los quales passo à filo de espada, cõ otras curiosidades que pone el auctor, de las viuiendas de los Indios dela Florida, y sus naturales fayciones. Cõpuesta en verso Castellano, por Bartholome de Flores, natural de Malaga y vezino de Cordoua.
Against Juan Ribao of the French nation, with another thousand Lutherans who met the blade of the sword, and with other curiosities provided by the author, on the dwellings of Indians of la Florida, and their natural features.[ii] Written in Castilian verse by Bartolomé de Flores, a native of Málaga and resident of Córdoba.

 

❧ Comiẽça la obra,
❧ Inuocacion.
Emperador de la gloria
Dios poderoso clemente
haz profunda mi memoria
porque con tu gracia cuente
vna tan alta victoria,
Y vos virgen soberana
despertad mi lengua ruda
pues por vos la gẽte humana
tuuo redempcion y ayuda
del daño de la mançana.
Y a mi torpe entẽdimiẽto
ofuscado en negra bruma
dad claridad, y a mi pluma
porque diga lo que siento
desta nueua en breue suma,
❧ The Work Begins,
❧ Invocation.
Emperor of all glory,
Merciful and Powerful God,
grant my memory profundity
so that, by your Grace,
I may tell of a high victory.
And you, the sovereign Virgin,
awaken my crude tongue,
because through you all humanity
has received help and redemption
from the damning apple.
And to my slow understanding
now obscured in black fog,
grant clarity, so this pen
may recount shortly, in brief,
my feelings about this news,
❧ Comiença.
Despues q̃ el rey sinsegũdo
de la Española nacion
gouierna con discrecion
la region del nueuo muudo [sic]
descubierta por Colon.
Embio segun se halla
Naos de armada de Seuilla
para mejor descubrilla
y regilla y conquistalla
con la gente de Castilla.
❧ It Begins.
Ever since the peerless
king of the Spanish nation
governed with discretion
that part of the New World
discovered by Columbus,
he sent, as can be seen,
an armada from Sevilla
for its greater discovery,
conquest and government
by the people of Castilla.
❧ Prouincias ganadas.
Do con animo y pujança
con semblante denodado
la mayor parte han ganado
hiriendo a punta de lança
con coraçon esforçado
Y haziendo a nuestra grey
esta nacion Indiana
de la gente Mexicana
se conquisto por el Rey
la Veracruz y Hauana.
Siguiendo de aquesta vez
la victoria y buen estrena
gano luego a Cartagena
el fuerte Martin Cortes
a Perù con sancta Elena.
Nombre de Dios, y Hõduras
gano luego y la Dorada
a Pamplona la nombrada
las Amazonas y alturas
del Gran reyno de Granada.
Otras prouincias mayores
Españoles subjetaron
do gran riqueza hallaron
mas nuestros conquistadores
la Florida no ganaron.
Que los Indios dela tierra
despues de ser muy ligeros
son indomitos y arteros
y truecan paz por la guerra
porque son grãdes flecheros.
❧ Provinces Won.
Where with courage, power
and with bold countenance,
through valiant hearts
and the point of the spear,
the greater part has been won,
and this Indian nation
of Mexican people,
was added to our flock,
Veracruz and Havana were
conquered in the King’s name.
Following that period
of victory and great gifts,[iii]
the mighty Martín Cortés[iv]
then won Cartagena, and through
Santa Elena,[v] he took Peru.
Nombre de Dios and Honduras
were next won and La Dorada,
then to the famed Pamplona,
to the Amazon and the heights
of the great Kingdom of Granada.
Other greater provinces
were made subjects of the Spaniards,
where they found great riches,
but our conquistadors
could not take la Florida.
For the Indians of that land,
besides being very agile,
are indomitable and artful,
and because they are great archers,
they trade peace for war.
❧ Como salto en tierra.
Dexando pues esto a parte
de su viuienda y hechura
recontara mi escriptura
de la batalla vna parte
lo de mas de su natura
A veynte del mes de Enero
Pedro Melendez llego
a la Florida y salto
en tierra, y el buen guerrero
su gente desembarco.
❧ How He Reached Land.
Leaving aside, then, the rest
of their life and qualities,
my words will recount
but one part of their nature,
that being the battle.
On the twentieth of January
Pedro Meléndez arrived
in Florida, made landfall,[vi]
and there the good warrior
made his people disembark.
❧ Como vino Iuani.
Do mando luego hazer
alarde de sus Soldados
do todos fueron juntados
para vencer el poder
delos Indios esforçados.
Y estando cabe la mar
con toda su compañia
contra los nuestro venia
Iuani, y empeço a hablar
Francia Francia, en este dia.
❧ How Juani Arrived.[vii]
The governor next ordered
a muster of his soldiers,
who gathered in formation
to defeat the force
of valiant Indians.
And close by the sea,
with all his company
against ours came Juani,
who had started this day
saying France, France.
❧ Como los metio por vn valle.
La qual razon entendio
el capitan san Vicente
donde luego al continente
el gran Iuani lo metio
por vn valle con su gente.
Veynte y tres millas corrierõ
los Christianos como digo
con aspero desabrigo
y en poco tiempo se vieron
con Iuan Ribao su enemigo.
❧ How He Led Them through a Valley.
The captain San Vicente
then understood who was
nearby on the continent,
the great Juani led him through
a valley with his people.
These Christians, as I said,
ran twenty-three miles,
raw and without cover,
and shortly found themselves
with their enemy, Juan Ribao.
❧ Como los nuestros mataron dos centinelas.
Luego la lengua Iuani
reconocio los paueses
y los luzientes arneses
y a los nuestros dixo ansi
veys a do estan los Franceses
Luego con gran vigilancia
los nuestros ponen sus velas
y encendidas sus candelas
delos Ereges de Francia
mataron dos centinelas.
❧ How Our Soldiers Killed Two Sentinels.
Then the interpreter Juani
spied the pavises, the shields,
and the glowing armor
and he said to our men,
do you see the Frenchmen?
Then with great reverence
our men took their candles
and lit their fuses,
killing two of the French
heretic sentinels.
❧ Como quemarõ el fuerte.
Con esta buena suerte
los nuestros encuentrã luego
y el timulto pueblo ciego
paso dolorosa muerte
con mil maneras de fuego.
su murallon de faxina
quemo nuestros Adelantado
dexando despedaçado
el fuerte y su larga mina
de tierraplene cercado.
❧ How They Burned the Fort.
With this stroke of luck,
our soldiers discovered them,
and wreaked havoc on the blind people,
bringing a painful death
with a thousand licks of flame.
Our Adelantado burned down
the daubed wood walls,
leaving the fort in pieces
and the long mine
of terreplein besieged.[viii]
❧ Como mataron treziẽtos.
Fue cosa de grande espãto
ver los Christianos inuitos
matar a quellos malditos
y su muy esquiuo llanto
dando temerarios gritos
Trezientos y treynta y vno
matan sin dalles clemencia
que no valio su potencia
mas seys cientos de consuno
huyeron sin resistencia.
❧ How They Killed Three Hundred.
It was a frightful sight
to see the unconquered Christians
slaughtering the damned,
with those heretics crying
back in contempt and scorn.
Three hundred and thirty one
were killed without clemency,[ix]
their strength was useless,
and six hundred more fled,
without any opposition.
❧ Como se retiro Iuan Ribao.
Los Españoles christianos
van matando, y van hiriendo
y ellos se van recogiendo
y España Vandalianos
la victoria van siguiendo
Con arcabuzes y lanças
les dauan guerra sangrienta
y porque entendays la cuẽta
enel campo de Matanças
el Iuan Ribao se aposenta.
❧ How Juan Ribao Retreated.
The Spanish Christians
went killing, wounding,
and the French began retreating,
and so the vandals of Spain[x]
secured their victory.
With harquebus and lance,
they waged bloody warfare,
and so that you understand the story,
Juan Ribao takes his place
in the campo de Matanzas.[xi]
❧ Como le embio vn correo.
Despojado de su arreo
por seguir tal interesse
a Melendez le paresce
embiar luego vn correo
a Iuan Ribao que se diesse,
Diziendole por su carta
que se diesse a sus prisiones
con amorosas razones
y que se rinda y se parta
el con todos sus varones.
❧ How He Sent a Courier.
Taking off his battle gear
to pursue the course
he then thought proper,
Meléndez sent a courier
with a letter to Juan Ribao,
establishing in writing,
on clement terms, that Ribao
should be put in chains
and surrender his position
as well as all his men.
❧ Como pidio vn cofre Iuan Ribao.
Con el mensagero vn paje
a Iuan Ribao embio
y el Frances quando lo vio
toda su fuerça y coraje
en aquel punto perdio.
Sin hazer casi mudança
lenta su fuerça y ardil
quiso ver por su esperança
y perder la confiança
vn su cofre de Marfil.
❧ How Juan Ribao Asked for a Coffer.
A messenger and page
were sent to Juan Ribao,
and when the Frenchman
saw it, he lost all
courage and resolve.
He barely moved a muscle,
ardor and force slackened,
all hope and confidence
were gone, he wanted to see
his own coffer of ivory.
❧ Como se lo llevo sant Vicente.
Do mando que se tornasse
el paje y el mensagero
y que le den lo primero
el cofre, porque entregasse
las armas gente y dinero,
Vista pues tan buena estrena
y el bien que de todo resta
a la conclusion de sexta
Sant Vicente con Villena
lleuaron cofre y repuesta.
❧ How San Vicente Took It to Him.
He asked that the page
and the messenger return,
and when they gave Ribao
the coffer, so he could surrender
his arms, his money and men,
it was seen as a good start,
a good sign for the remainder,
and as the noon hour closed, [xii]
San Vicente returned with Villena,
bearing the chest and response.
❧ Como entrego Iuã Riboa, vna cadena oro cõ vna llaue.
Conuertido en triste lloro
los ojos puestos al cielo

lleno de tormento y duelo
saco su cadena de oro
llorando su desconsuelo,
Y dixo pues que los hados
quieren que tan presto acabe
mi Francelini canabe
saquen doze mil ducados
del cofre con esta llaue.
❧ How Juan Ribao Delivered a Gold Chain with a Key.
Moved to mournful tears,
crying over his misfortune

with eyes pressed to the sky,
filled with torment and grief,
Ribao removed his golden chain.
And as he declared, the fates
had wanted this sudden end,
my Francelini Canabe,[xiii]
and with this key he drew
twelve thousand ducats from the chest.
❧ Como se entrego cõ la gẽte.
Enel arena arrojo
su cadena tan preciada
y en ella la llaue atada
y sant Vicente allego
para quitalle la espada,
Mirando con buen subjeto
quan pocos le quedan viuos
de sus Luteros esquiuos
con los demas en efecto
vino a darse por captious.
Y al tiẽpo q̃el sol doraua
los dos cuernos con su rayo
a los diez y seys de mayo
el alua se leuantaua
en las montañas de acayo
Con el color de difunto
la vida esta desseando
sospira siempre llorando
viendo en quã pequeño pũto
esta su vida colgando.
❧ How He Surrendered with His People.
Onto the sand he threw
his chain and the attached
key, so precious to him,
and San Vicente stepped forward
to strip Ribao of his sword.
Noting rightly how few
of the wild and disdainful
Lutherans remained left,
Ribao surrendered himself
as captive, along with the rest.
And on the sixteenth of May,
the morning broke, with the golden
rays of the sun splitting
the two horns of Taurus
over the mountains of Acaea.[xiv]
The color of a corpse,
still longing for life,
Ribao cried with each breath,
recognizing the tiny point
upon which his life now hung.
❧ La orden que se tuuo para matallos.
El general Vizcayno
manda que ninguno aguarde
porque cerraua la tarde
y en vn hermoso camino
hizo de todos alarde,
Y el adelantado ensaya
lo que bien le satisfaze
que sant Vicente cerrasse
en haziendo el vna raya
con Ribao, y lo matasse.
❧ The Order He Had to Kill Them.
The Biscayne general
ordered that none delay,
the afternoon was ending,
and a handsome path was made
by the men stationed on display.
And the Adelantado declared
it would satisfy his will
for San Vicente to finish
the deed with a stripe
on Ribao, killing him.
❧ Como matarõ seys ciẽtos.
Todos por este concierto
en hordenança passaron
y la señal denotaron
en conclusion q̃ muy cierto
a los seyscientos mataron,
Todos dizen viua el rey
y la fe del redemptor
y Iuan Ribao con dolor
dixo alli memento mei
misericordia señor.
Alli quedo concluyda
la defensa Luterana
y por la gente Christiana
el reyno dela Florida
y sancta yglesia Romana,
con su poder fulminante
Dios cũple nuestros desseos
haga fiestas y torneos
nuestra yglesia militante
con tan subidos tropheos.
❧ How They Killed Six Hundred.
Everyone was in agreement,
the order was sent down,
and when the sign was given,
in short, it was determined
that they kill the six hundred.
They repeated, long live the King
and the faith of the Redeemer,
and Juan Ribao, in anguish,
recited there his memento mei[xv]
pleading his Father for mercy.
And so the Lutheran defenses
in the kingdom of Florida
were brought to an end
by the Christian people
and the All Powerful
holy Roman church.
As God grants our wishes
with such fine trophies,
our triumphant, martial church
holds tourneys and feasts.
❧ Aqui se tratan las grandezas de la rierra [sic] de la Florida.
Y por dar mejor auiso
quiero contar la grandeza

la hermosura y belleza
deste fertil parayso
su gente y naturaleza,
Es vn nueuo mundo lleno
de deleytes y frescuras
con muy diuersas pinturas
prado florido y ameno
con aues de mil hechuras.
❧ Here Is Treated the Grandeur of the Land of la Florida.
And to give better notice
I wish to recount the beauty,

the loveliness and grandeur
of this fertile paradise,
its people and nature.
It is a new world filled
with delights, fresh breezes
and varied painterly scenes,
graced with fields and flowers,
and birds of a thousand kinds.
❧ De vn Rio.
Animales diferentes
Tunas, Palmas, y Higueras,
Auellanos, y Nogueras,
cinco maneras de gentes
y frutas del mil maneras.
Ya segun mi pluma toca
de tan altas marauillas
son cosas dignas de oyllas
que ay vn rio que de boca
tiene quatrocientas millas.
❧ Of a River.
Animals of all types,
palms, figs, and prickly pear,
walnut and hazelnut trees,
fruits of a thousand kinds,
and five races of people.[xvi]
Now my quill will sing
of such lofty marvels,
things worthy of hearing,[xvii]
including a river that runs
four hundred miles to its mouth.
❧ Gentes de nueue codos.
Y nauegando su altura
cosa digna de contar
puedo por cierto affirmar
tener su legua de anchura
tres mil leguas de la mar
Y en la parte Ocidental
viue gente tan crescida
de gentilidad vencida
que tienen justo y caual
nueue codos por medida.
❧ People Nine Cubits High.
And sailing its length,
a thing worthy to recount,
I can affirm with certainty
that it is one league wide
three thousand leagues
from the sea.
And in the western parts,
there lives a conquered
pagan people who exactly
stand nine cubits high.[xviii]
❧ Satriba, y Autina, reyes.
Esta tierra no consiente
enfermedad ni dolencia
ni reyna concupiciencia
de partes del Oriente
esta la nueua Valencia
Aqui reyna Satriba,
con Doresta su muger
el qual tiene tal poder
que el poderoso Autina
jamas lo puede vencer.
❧ Satriba[xix] and Autina, Kings.
This country does not consent
to either sickness or pain,
nor does concupiscence reign
as it does in the Orient,
it being the new Valencia.
Here reigns Satriba,
who with his wife Doresta,
has such power that even the mighty Autina
cannot conquer him.
❧ Curucutucu, y Alimacani, Reyes.
Tambien Curucutucu
que nunca tal nombre vi
en tierra de Cuncubi
y en la Mocosa el Bacu,
y el fuerte Limacani,
En armas tan esforçado
era el barbaro y ligero
de rostro espantable y fiero
muy velloso y desbaruado
colorado todo el cuero.
❧ Curucutucu, and Alimacani, Kings.[xx]
Also Curucutucu, a name
I had never before seen
in the land of Cuncubi,
and in the Mocosa el Bacu,[xxi]
and the mighty Limacani.
Courageous in arms
and agile, this barbarian
has a terrifying face
and the hair all plucked
from his red hide.
❧ Sus fayciones y hechura.
Sus cabellos denegridos
en forma de cabellera
cortos por la delantera
por las espaldas tendidos
sus carnes todas de fuera.
Iamas no comio comida
que no fuesse por guisar
marisco, y peces del mar
pan de Casabe molida
y vuas cuesco de palmar.
❧ Their Countenance and Form.
Their black hair is styled
like a cabellera,[xxii]
long and straight in back
but cut short in front,
and their bodies, naked.[xxiii]
Food is never eaten
that was not cooked:
shellfish, fish from the sea,
bread ground from cassava
and grape-like seeds of palms.
❧ Natura de arboles.
Vn arbol grande y florido
en aquesta tierra esta
que ninguna fruta da
el qual es atribuydo
en rama y gusto, al Manna.
Es arbol de tanta prez
este, que los Indios tienen
que de muchas partes vienen
a comprallo en cierto mes
que solo del se mantienen.
Otro arbol nasce aqui
que esta verde de contino
de la hechura de Pino
do sacan el Menjuy
y el Estoraque mas fino,
Vn arbol llamado Taca
ay en las Indias de España
del vno cogen con maña
la fina Tacamahaca
y del otro, la Caraña.
❧ Types of Trees.
In that country there
is a large, florid tree
that bears no fruit
but is likened to manna
for its appearance and taste.
It is a tree so prized
that Indians from all parts
come to make purchases
during a certain month,
living on this tree alone.
Another tree that grows here
is a type of evergreen,
a pine from which they tap
the aromatic Benjamin,
and the finest storax.[xxiv]
In the Spanish Indies
there is a taca tree,
from which people skillfully
collect the pure tacahamaca,
and from the other, caraña.[xxv]
❧ Manera de hombres que comen carne humana.
Otros barbaros mayores
de condicion inhumana

ay en tierra de Hauana
que passan a los açores
para comer carne humana.
Otras maneras de hombres
ay dos mil leguas a tras
que jamas viuen en paz
que no se llaman por nõbres
sino baylando de tras.
El reyno de Parica
con el reyno, de Chiri,
la playa de Concubi,
tambien la mar de Arica,
y el gran reyno de Quibi.
Los reynos de Yucatan
con tierra de Patagones
el Brasil, y los Marones,
vencio nuestro capitan,
tambien los Merediones.
La prouincia de Acuti
y el puerto de Chirinagua,
y el cabo de Muloragua
la tierra de Potosi
la ciudad de Nicaragua.
A Ialisco, y Topira,
la nueua Francia Nebrola
Panuco, y el puerto Mola,
Sancta Marta, y Papira,
Cancas, y la Fuen Iirola.
Chichamaga, y tãbiẽ quito
gano y el rio Serrano,
y enel Sur de Magallano,
gano segun esta escrito
Abacal, y a Dastalano,
tambien gano a Tacamala
Veneçuela, y Rumagarta
y porque bien se reparta
gano al Cusco, y Guatimala,
y Apanama, y la Tiarta.
Curiosas cosas no cuento [sic]
de animales ni arboledas
cercadas de fuentes ledas
con otras plantas sin cuenta
nardoscinamomos fresnedas
Las faltas me supliran
pues alo que entiendo y creo
quede corto como veo
mas bien se que entenderan
que fue largo mi desseo.
 
❧ Fin.
❧ The Type of Men Who Eat Human Flesh.
In the country of Havana
are other great barbarians,
people of an inhuman state
who journey to the Azores
to eat human flesh,
and two thousand leagues away
are other types of men
who never live in peace,
who one does not call by name
without dancing backwards.
The Kingdom of Parica
with the kingdom of Chiri,
the shores of Concubí,
also the sea of Arica
and the great kingdom of Quibi.
The kingdoms of the Yucatán,
with the land of Patagonia,
Brazil, and the Marones,
conquered by our captain,
also the Merediones.
The province of Acutí
and the port of Chirinagua,
and the cape of Muloragua,
the country of Potosí,
the city of Nicaragua.
Also, Jalisco and Topira,
New France, Nebrola,
Panuco and the port of Mola,
Santa Marta and Papira,
Cancas and Fuengirola.
Chichamaga and also Quito
he won, and the River Serrano,
to the south of Magellan,
as written, he also won.
Abacal and in Dastalanos,
also victory at Tacamala,
Venezuela and Rumagarta,
and so he might divide the spoils,
he won Cuzco and Guatemala,
and Panamá and Tiara.
Not of curiosities do I tell,
nor of animals nor of trees,
not of lush springs bordered
by other numberless plants,
nor cinnamon, nards, groves of ash.
These concessions are needed,
for as I know and believe,
as I see, this poem is cut short,
though they may understand
my desires run long.
 
Fin.
❧ Villancico.
A la justa Cortesanos
ganareys joya de gloria
si derribays con victoria
la cisma de Luteranos.
Iuste pues el que quisiere
que la tela es la prudencia
y el cauallo es penitencia
y la justa es porquien muere
y la espada es la memoria
de la fe delos christianos
Para ganar la victoria
delos falsos Luteranos.
De fortaleza es la lança
y el espaldar de virtud
la Celada es de salud
y el Escudo es temperança
y el titulo dela hystoria
es fuerça de nuestras manos
Para vencer con victoria
la cisma de Luteranos.
La joya del vencedor
del que mejor ha justado
es Christo crucificado
bien del triste peccador
por donde la vanagloria
de los Luteros vfanos
destruye Dios con victoria
a fuerça de los Christianos.
❧ Villancico.
To the joust, Courtiers,
to receive the jewel of glory
if you topple with victory
the Lutheran schism.
Joust, then, he who longs
for the flag that is prudence
and the steed that is penitence,
the joust is for he who dies,
and the sword is the memory
of the faith of the Christians,
securing victory
over false Lutherans.
Of fortitude is the lance,
and the shoulder piece virtue
and the helmet our health,
and the shield temperance,
and the title of the story
is the force of our hands
vanquishing with victory
the Lutheran schism.
The victor’s jewel,
for he who jousts best,
is the sad sinner’s balm,
the crucified Christ,
for where proud Lutherans
once made vainglorious boasts,
vengeful God is now victorious
through Christian force.
❧ Laus Deo.
Laus Deo.
❧ Fue impressa en Seuilla en casa de Hernando Diaz impressor de libros, a la calle de la Sierpe. Año de mil y quinientos y setenta y vno.
❧ Printed in Seville in the house of Hernando Díaz printer of books, on Sierpe Street. The year of one thousand and five hundred and seventy and one.
❧ Con licencia del Illustre señor, el Licenciado Alonso Caceres de Rueda, Teniente dela Iusticia de Seuilla y su tierra por su Magestad.
❧ With license from the Illustrious gentleman, the Licentiate Alonso Cáceres de Rueda, Deputy of the Justice in Seville and its land for his Majesty.

 

Notes

[i] señor: Less a general title like mister and more an honorific implying master or gentleman.

[ii] The terms viuiendas (viviendas) and fayciones (faiciones) illustrate the variable and changing language of the sixteenth century found throughout the poem. They are noted here as typical examples. Viviendas generally means “dwellings” but has a now obsolete meaning of “modo de vivir” or “manner of living.” And a review of dictionaries from the sixteenth through the early eighteenth centuries available online through the Real Academia Española’s Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española shows no standard way of writing or printing the word, not only the exchange of u’s for medial v’s, but also the exchange of b’s for initial v’s—vivienda, viuienda, bivienda, and biuienda all being found as main entries. Similarly, faiciones comes in several variant spellings (fayciones, faciones, settling in modern Spanish as facciones) and with several possible definitions, from factions to facial features to manners or customs (Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española). There is even an interesting 1604 Spanish-French dictionary entry by Jean Pallet that brings together vivienda and facción, “biuienda, Vie, façon de viure” or “vivienda, See, manner of living [i.e., the now obsolete meaning of facción].”

[iii] estrena: A handsel or gift given for good luck at the start of a new year or new endeavor; according to Covarrubias, the gift recognizes the relationship between vassal and señor, between client and patron, etc.

[iv] A puzzling reference. Hernán Cortés, credited as the Spanish conqueror of Mexico, had two sons named Martín (one legitimate, the other illegitimate); neither participated in the conquest of Peru.

[v] Santa Elena: Most likely Punta Santa Elena in modern-day Ecuador. The other locations in this stanza are locations in South America, mainly in modern-day Colombia.

[vi] Here and elsewhere, Flores has the dates for events in la Florida wrong. Menendez landed and proclaimed the founding of San Augustín on September 8, 1565.

[vii] Juani: Juani appears to refer to Jean François, a mutineer from Fort Caroline (San Mateo), who figures largely in Solís de Merás biography of Menéndez, the Memorial. In Hakluyt’s English translation of Laudonnière, the same man is called Francis Jean and is described as “a traitor to his nation,” being “one of the mariners which stoale away my barkes, & had guided & conducted [the] Spaniards thither.”

[viii] larga mina / de tierraplene: A mina, or mine, is a tunnel dug under a fortification to destroy it with explosives; in this context, however, mina may be a mistake, with a moat, or foso, being meant.

[ix] There was a custom in medieval and early modern European warfare up to the mid-seventeenth century to ask for ransoms in exchange for high value captives taken in battle.

[x] Vandalianos: Natives of Andalucía, a region sometimes known poetically as Vandalia because the Vandals once ruled there.

[xi] campo de Matanças: Literally, field of slaughter, but also where the French were killed, near today’s Matanzas River or Inlet.

[xii] a la conclusión de sexta: The sixth, or noon, hour of prayer; the origin of the word siesta, or nap.

[xiii] Francelini Canabe: Unidentified; possibly an aside to a specific reader.

[xiv] los dos cuernos . . . montañas de acayo: May 16 falls within the astrological sign of Taurus, the Bull, thus the sun “breaking with two horns,” with acayo being the mountain of Achaea, Greece. Flores misdates Ribao’s surrender, which occurred on October 11, 1565.

[xv] memento mei: Remember me. A reference to Luke 23:42: “[A]nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom” (KJV).

[xvi] cinco maneras de gentes: Literally, five manners or kinds of people.

[xvii] oyllas: Translated as oir las.

[xviii] nueve codos por medidad: A codo, or cubit, is the length from one’s elbow to the end of one’s finger, making these people of western Florida about thirteen feet tall in Flores’s description.

[xix] Here and below, a misspelling of Saturiba, a sixteenth-century Timucuan; without the letter u, neither line is octosyllabic.

[xx] Alimacani (also Limacani): A Timucuan village on Fort George Island, near present-day Jacksonville.

[xxi] Mocosa el Bacu: The Mocoso were a tribe on the east coast of Tampa Bay and Mocoso was the name of the tribe’s leader; el Bacu is an unclear reference or modifier for Mocoso/a.

[xxii] Sus cabellos denegridos / en forma de caballera: Their hair styled like a caballera most likely means a shock of hair in back, a ponytail, or a wig, the latter which was just coming into vogue by the late sixteenth century but would not be popular until the seventeenth century.

[xxiii] sus carnes todas de fuera: Covarrubias defines “estar en carnes” as going naked, suggesting a pun on food, carne meaning flesh, both as meat and nudity.

[xxiv] Menjuy and Estoraque: Menjuy is also called benjuí, meaning Benjamin or gum benzoin. Estoraque is storax, also called styrax. Both are fragrant gums or resins coming from Asian trees of the genus styrax, used in medicines and perfume and often mentioned alongside other aromatic gums such as frankincense.

[xxv] Tacamahaca and Caraña: Tacahamaca is a Nahuatl word; caraña comes from an unidentified Central American native language. Both are aromatic resins coming from trees native to Mexico and Central America and which were believed to have medicinal qualities.

Bartolomé de Flores, Obra nueuamente compuesta, en la qual se cue[n]ta, la felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al … Pedro Melendez … contra Iuan Ribao. Sevilla, en casa de Hernando Diaz (1571).
Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University, Providence, Rhode Island.

 

Notes on the Transcription and Translation

For this diplomatic transcription of La felice victoria, original spellings have been kept. Diacritical marks (and the lack of diacritical marks) as well as overstruck tildes used to mark omission of one or more letters, usually an m or n, have been retained; the frequent early modern typographic practice of using an initial v to indicate either a v or u and a medial u to indicate either a u or v has been retained; similarly, the use of i to indicate either an i or j has been retained. A few typographical features that do not affect spelling or meaning have been omitted or modernized, such as omitting ligatures and the use of drop caps or changing the long s to a short s. However, for ease of reading, printer’s ornaments before titles of sections have been retained and have been added to the two pages where they seem to have been accidentally omitted in the original (pages 2v and 3r, from the section titled “Como se retiro Iuan Ribao” [“How Juan Ribao Retreated”] to the section titled “De vn Rio” [“Of a River”]). In addition, spacing between stanzas and sections is not consistent in the original but has been regularized. For the English translation, original Spanish spellings of names, including diacritics, have been retained (e.g., Melendez for Menéndez); however, early modern practices concerning the letter pairs v/u and i/j have not been carried over into the translation (i.e., Iuan Ribao becomes Juan Ribao). Where they have special meanings and fit well into the flow of the poem, some of the original Spanish has been retained in the translation.

Acknowledgments

We would like to thank the John Carter Brown Library for assistance in providing us with copies of the poem to work with as well as to publish alongside the translation. In addition, Bogdan Tarnowski of the Biblioteka Jagiellońska, at Jagiellonian University in Kraków, Poland, graciously provided scans of an additional Flores verse pamphlet. We would also like to thank Anna Brickhouse of the University of Virginia as well as Amy Turner Bushnell of the John Carter Brown Library and Paul E. Hoffman of Louisiana State University for help in looking over and making suggestions concerning the translation. We particularly want to thank David Arbesú of the University of South Florida for his generous review of the poem and translation, including insights and information concerning Spanish Golden Age poetics and pronunciation. Shields lastly acknowledges the help of the ECU football team, whose feliz victoria in the 2014 field of battle over USF secured him “lead author” status.

Further Reading

For historical usages, we relied upon the collection of online dictionaries available through the Real Academia Española’s site <emNuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. We particularly consulted Sebastián de Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española (1611); Covarrubias’ Tesoro is also available in a 2006 modern print edition, edited by Ignacio Arellano and Rafael Zafra. Flores’s poem appeared in José Toribio Medina, Biblioteca Hispano-Americana (1898), and is also available in the Biblioteca virtual Miguel de Cervantes with silently modernized spelling and punctuation. Bibliographic information about the author comes from Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI) (1997).

The poem “Have you heard of floryda” has been reprinted variously, first in Edgar Legare Pennington and Clark Sutherland Northup, “An Early Poem on Florida” (1928). Jean Ribault described the St. Johns in The Whole & True Discouerye of Terra Florida (1563). René Goulaine de Laudonnière’s L’histoire notable de la Floride située es Indes Occidentales (1586) appeared in a 1587 English translation by Richard Hakluyt, A Notable Historie Containing Foure Voyages Made by Certayne French Captaynes Unto Florida (1587); it has also been translated by the former Jacksonsville congressman Charles E. Bennett in Three Voyages (2001). Bennett’s Laudonnière and Fort Caroline: History and Documents (2001) serves as a sourcebook on the Fort Caroline-Menéndez attack. Two contemporary accounts of Menéndez are important sources as well as interesting texts in and of themselves, both written about 1567 and both of which remained in manuscript until the late nineteenth and early twentieth centuries: Bartolomé Barrientos’s Vida y hechos de Pedro Menéndez de Avilés (first published 1902), which has been translated as Pedro Menéndez de Avilés, Founder of Florida (1965), and Gonzalo Solís de Merás’ Memorial (first published 1893), translated into English by Jeannette Thurber (1923) and more recently by David Arbesú as Pedro Menéndez de Avilés and the Conquest of Florida: A New Manuscript (2015). Nicolas Le Challeux’s Discours de l’histoire de la Floride (1566) first appeared in English as A True and Perfect Description, of the Last Voyage or Nauigation, Attempted by Capitaine Iohn Rybaut, Deputie and Generall for the French Men, Into Terra Florida, This Yeare Past (1566). Most of the early English works and translations are available through the Early English Books Online (EEBO) database. Selections from several of the French, Spanish, and English works mentioned are available through the Early Visions of Florida: A History of the Imagination website.    

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


E. Thomson Shields, Jr. is an associate professor of English at East Carolina University, focusing on American and frontier literature as well as bibliography and research methods. He has published about Spanish and English exploration literature from the sixteenth through the early eighteenth centuries, with a particular focus on what is now the southeastern United States, and edited with Charles R. Ewen Searching for the Roanoke Colonies: An Interdisciplinary Collection. He and Ewen are currently working on a book about the 1585 Roanoke “Lost Colony” in academic and popular culture, especially the methodological issues surrounding the various hypotheses about what happened to the colonists.

Thomas Hallock is associate professor of English at the University of South Florida St. Petersburg, where he also chairs the Department of Verbal and Visual Arts. He is the author of From the Fallen Tree: Frontier Narratives, Environmental Politics and the Roots of a National Pastoral, and co-editor with Nancy Hoffmann of William Bartram, the Search for Nature’s Design: Selected Letters, Art and Unpublished Manuscripts. He is currently at work on a series of travel essays about why he loves teaching the American Survey, called “A Road Course in American Literature,” and edits with his students an online project on early Florida literature.