Sex and Social Order in Massachusetts

Kelly A. Ryan’s work, Regulating Passion: Sexuality and Patriarchal Rule in Massachusetts, 1700-1830, explores the intersections of patriarchal power and sexual regulation in Massachusetts from the late colonial era through the early national period. Drawing on a wide array of sources, including legal records, print culture, letters and diaries, and church records, she argues that the regulation of sexual behavior was one of the cornerstones of white men’s patriarchal authority. Ryan defines patriarchal power as the “authority of men in households, government, economics, sexuality, religion, and culture,” as well as “the direct power of male heads of household over their dependents’ sexual, economic, and religious choices” (2). She uses both anecdotal and statistical evidence to show that this authority was manifested in many ways, from the prosecution of white women for fornication in the court system to the control of enslaved people’s marital choices.

 

At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage.
Kelly A. Ryan, Regulating Passion: Sexuality and Patriarchal Rule in Massachusetts, 1700-1830. Cambridge: Oxford University Press, 2014. 288 pp., $55.

Although the close reliance of patriarchal authority on sexual regulation remained constant throughout the period in question, Ryan argues that the American Revolution and the emergence of the new nation facilitated challenges to patriarchal authority and contributed to shifting methods of sexual regulation. In the late colonial period, she shows, sexual regulation largely occurred through official channels of authority—the authority of fathers over children, of masters over servants and slaves, and of courts and public officials over the behavior of all residents. After the American Revolution, however, sexual behavior was less likely to be policed via official channels of power; instead, a new culture of virtue and reputation sought to shape individual behavior by emphasizing the importance of sexual virtue and self-regulation.

Ryan’s book is divided into two sections. The first part explores sexual control in the late colonial period and focuses on efforts to regulate the behaviors of white, Native American, and African American women and men. At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage. Fornication prosecutions in particular sought to control women’s sexual behavior, and the courts made white women uniquely culpable for sexual transgressions. White men, on the other hand, enjoyed far greater sexual license. They were rarely prosecuted for fornication, and paternity suits were one of the few avenues through which white men’s sexual misdemeanors were brought before the courts and the public. Yet in spite of this sexual liberty, young white men and poor white men found that their behaviors and choices were constrained by the realities of dependence—dependence on fathers, masters, and the overseers of the poor.

At a time when rates of premarital sex were increasing and when print culture depicted the dangers of women’s erotic power, Ryan shows that government authorities particularly focused on containing the dangers of white women’s sexuality within lawful marriage.

In many ways non-white women and men faced similar constraints on their sexual behavior. White men believed that their patriarchal authority and responsibilities extended to Native Americans and African Americans, whom they viewed as racially and culturally inferior and therefore dependent. Ryan argues that over the course of the eighteenth century, white patriarchal authority over Native Americans increased. Systems of indentured servitude and guardianship, as well as missionary efforts, provided multiple avenues for imposing white sexual norms on Native communities and families. For African Americans the system of slavery provided white men even greater scope for sexual regulation. Of particular concern for white authorities was the prevention of interracial sex and marriage. Ryan reveals fascinating inconsistencies in the ways interracial sex was policed. White women were more severely punished when prosecuted for fornication with African American men than with Native American or white men. Conversely, like white men, African American and Native American men were rarely prosecuted for fornication with white women. Unlike white women, African American and Native American women were rarely prosecuted for fornication, whether or not they crossed a racial boundary. This gave white patriarchs considerable license to cross racial boundaries without having their behavior exposed in public. As Ryan explains, “By not prosecuting African American or Indian women for fornication, masters of servants and slaves were implicitly protected from any financial or criminal charges being brought against them for engaging in interracial sex” (78). Ultimately, Ryan shows that in virtually any situation, white women bore the burden of maintaining racial boundaries.

The second part of Ryan’s work examines shifts in sexual regulation that occurred during and after the American Revolution. Ryan argues that sexual regulation shifted away from legal and institutional avenues of power and toward cultural strategies by which sexual values could be explained and promoted. This shift was prompted by developments such as a new emphasis on equality that elevated the status of young men and poor men to that of virtuous citizens capable of governing themselves. Even churches, which formerly had emphasized public regulation of members’ behavior, moved away from rituals of public confession and repentance toward new values of self-regulation and private intervention. Moreover, legal prosecutions of sexual misbehavior such as fornication and adultery declined in this period.

In addition, one of the most significant changes in this post-revolutionary period was the emancipation of slaves in the wake of the revised Massachusetts state constitution in 1780. With legal authority over African Americans reduced, Ryan argues that “many whites drew on cultural strategies to sustain the racial hierarchy rather than institutional and legal controls” (105). Print culture, for instance, drew increasingly stark racial divisions by insisting that African Americans (and Native Americans newly eligible for citizenship) did not experience genuine feeling and attachment—they were merely lustful and uncontrolled. More practically, new social patterns of segregation emerged in towns and cities, thus drawing spatial boundaries in addition to cultural lines between the races.

In the aftermath of the Revolution, moreover, white women writers began to carve out a new role for themselves in the republic, emphasizing their moral and intellectual capacities. In particular, Ryan shows that white women intervened for the first time via print culture in the system of sexual regulation that sought to put the greatest burden on them. In essays, stories, and novels, they openly criticized men’s unruly sexual behavior and called for an end to the sexual double standard that held women more responsible than men for good sexual behavior. Seduction narratives in particular proved popular with readers and offered women a narrative structure for demonstrating that innocent women were in danger of being led astray by unscrupulous men who needed to be held responsible for their actions.

White women’s writings constitute one of Ryan’s most convincing examples of resistance to patriarchal authority; these writers effectively increased the scrutiny of white men’s sexual behavior and pushed readers to regard “fallen” women with greater sympathy. As Ryan argues, “middle and upper rank white women asserted a new place for themselves as the arbiters of sexual morality in their criticism of men’s sexual behavior and defense of women” (150). These women certainly did not unravel patriarchal authority, but they did shift some of the burden of sexual regulation away from themselves and onto white men.

Ryan’s work has many strengths, most notably her ability to analyze differences of race, class, gender, and age without losing sight of her broad interpretation of shifts in sexual regulation from the late colonial to the early national period. Moreover, her ability to address both changes in sexual regulation and continuities in patriarchal power is important and necessary in conveying the complexity and sources of white men’s authority. She emphasizes the constancy of white men’s patriarchal power during this period while still revealing the challenges posed by individuals, groups, and new ideological trends. By highlighting these challenges, Ryan is able to expose the ways in which patriarchal authority shifted and transformed to meet these pressures. Ultimately, she reveals the resilience at the heart of enduring systems of power.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Nora Doyle is an assistant professor of history at Salem College. Her research focuses on women’s and gender history and the history of sexuality in early America.

 

 

 

 




When a Sunburn is Never Just a Sunburn

“Man,” wrote John Webb, a Boston-based minister, in a 1726 sermon, “conforms to the Tempers and Manners of the Company he keeps.” Warning listeners of the dangers of keeping bad company, and dedicated to the youth of his congregation, Webb’s sermon quietly registers another much broader and very muscular tenet of eighteenth-century, Protestant common sense: that one’s environment had an almost unlimited capacity to influence one’s behavior, feelings, desires, and even one’s faith. Webb’s Seasonable warning against bad company-keeping, and the concerns about the spiritually corrosive potential of bad company that it voices, provide a glimpse into one of the major structural idioms through which residents of eighteenth-century British colonial North America understood their world. Social influences, however, were ultimately only one part of this broad logic that understood the environmental writ large—the physical, natural, climatic, gustatory, social, and spiritual environment—as one of the most definitive factors in human individual and collective development. For scholars who work on the eighteenth-century Atlantic world, this radically different way of thinking about human constitution poses one of the biggest challenges to approaching the period, as we are exhorted to do, “on its own terms.” Reading eighteenth-century texts through the framework of environmental determinism, however, is critical to developing a careful and textured understanding of the period, and essential to the project of denaturalizing categories of human difference—race, sex, sexual desire—that were beginning to be taxonomized and reified in the eighteenth century, and that continue to be live political questions for all of us today.

 

Katy Chiles, Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Oxford and New York: Oxford University Press, 2014. xi, 315 pp., £45.00.
Katy Chiles, Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Oxford and New York: Oxford University Press, 2014. xi, 315 pp., £45.00.

The promise of this carefully historicized reading practice is exactly what Katy Chiles delivers in Transformable Race: Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America. Suggesting that we tend to analyze debates about the meaning and etiology of racial difference in the eighteenth-century through “nineteenth- and twentieth-century quotidian understandings of race” that “deemed it an internal rather than an external phenomenon,” Chiles’ monograph turns its focus to the environmental logic in which eighteenth-century, colonial North American intellectual culture was steeped (109). Pairing eighteenth-century natural historical texts with some of the most canonical works of eighteenth-century North American literature, Chiles’ careful, close readings highlight the way that these texts understood race to denote “a sense of human somatic difference (albeit, and indeed, one that could change) influenced by environmental factors, not one in the blood” (10). Putting writers such as Phillis Wheatley, Samson Occom, Benjamin Franklin, J. Hector St. John de Crèvecoeur, Olaudah Equiano, Charles Brockden Brown, and Royall Tyler into conversation with some of the most prominent natural philosophers and scientific thinkers of the same era—among them Benjamin Rush, John Mitchell, Thomas Jefferson, Samuel Stanhope Smith, Timothy Dwight, Guillaume-Thomas Raynal, and Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon—Transformable Race insists on reading early American literature “in relationship to its own racial epistemology of the late eighteenth-century—the very one through which these early American writers both knew and wrote their world” (23).

The central argument of the book is one that is unlikely to raise eyebrows: Transformable Race describes how popular cultural understandings of race in eighteenth-century North America defined it in anything but ontological terms. Pointing to the muscular place that natural historical thinking held in eighteenth-century print culture, Chiles insists that “early Americans largely considered race…to be potentially mutable: it was thought to be an exterior bodily trait, incrementally produced by environmental factors (such as climate, food, and mode of living) and continuously subject to change” (2). In Transformable Race, Chiles turns to myriad forms of literature (essays, sermons, true narratives, poetry, novels) from the period to illustrate two important ideas: first, that race was understood as a dynamic bodily state, a notion predicated on the idea “that the body, its racial features, and racial identity itself were always in flux and had to be consistently maintained,” and one that “informed a broad cultural logic about racial construction” (3). Second, Chiles painstakingly leads the reader through her analysis of texts that we do not usually assume to be “scientific” (an at best specious distinction when used to describe eighteenth-century writing) to illustrate the ways that writers from Phillis Wheatley to Royall Tyler were explicitly engaging in contemporary conversations about the origins and meaning of racial difference (6). Endeavoring “to identify how eighteenth-century racial thinking informs the figurative language in this crucial period’s literature,” Transformable Race “strives to illustrate for us how early American authors imagined, contributed to, and challenged the ways that one’s racial identity could be formed in the late colonial and early national moment” (3).

Natural historical theories of racial difference also became a tool and an occasion for public intellectual debate by African peoples, slaves, and Native peoples—exactly the populations at whom the racist potential of this discourse was frequently aimed.

Despite the relatively intuitive character of its central argument—that race was understood in primarily environmental terms, as a “transformable” quality in humans during the eighteenth century—this is a book that deserves to be read carefully. Indeed, many of Chiles’ most interesting and important interventions emerge from diligent attention to some of the seemingly smaller or subtler arguments that she makes in this project. For example, Chiles refuses to reify any distinction between “literary” and “scientific” thinkers or thinking, highlighting the degree to which writers we rarely think of as “scientists”—such as Equiano, Wheatley, or Tyler—actively drew upon and engaged with natural historical theories of racial differentiation that were circulating in their moment. The payoff of this careful denaturalization of the modern epistemological categories of “literary” and “scientific”—again, a specious distinction, in the eighteenth century as it remains, today—is that it changes the presumed political contours of the natural historical archive, one that we frequently think of as ineluctably bound to the emergence of racist pseudo-science and eugenics in the nineteenth-century United States. What Chiles demonstrates, however, is that this is an association predicated more upon an understanding of a nineteenth-century brand of natural historical thinking than upon an eighteenth-century version. Indeed, she insists that “notions regarding the formation of racial categories of the eighteenth century differed dramatically from those of the nineteenth—and that the ways in which they were different really matter to how we read and interpret the literature written in the late eighteenth-century moment” (23, emphasis original). Chiles’ attention to literary engagements with natural historical thinking emphasizes the polyvocality of specifically eighteenth-century natural history. Beyond merely a racist or proto-racist epistemology developed to justify colonialism and slavery (although that is an element of this archive that certainly should not be understated), natural historical theories of racial difference also became a tool and an occasion for public intellectual debate by African peoples, slaves, and Native peoples—exactly the populations at whom the racist potential of this discourse was frequently aimed. Chiles is nonetheless careful to not assume a recuperative position in relation to this archive; despite the fact that natural history offered another idiom through which oppressed peoples might speak truth to racist power, “it was not always necessarily utopic or liberating thinking” (24).

The central argument of Transformable Race is developed and complicated over the course of four chapters and an epilogue, all of which put works of natural historical thinking into conversation with various forms of popular literature. In each chapter, Chiles offers close readings of her focal texts to highlight the often very subtle or implicit references to and engagement with eighteenth-century racial science that are actually remarkably proliferate in many of the most canonical works of early American literature. Each set of texts she considers—Occom and Wheatley in chapter one; Benjamin Franklin and Hendrick Aupaumut in chapter two; J. Hector St. John de Crèvecoeur, John Marrant, and Charles Brockden Brown in chapter three; Olaudah Equiano and Hugh Henry Brackenridge in chapter four; and Royall Tyler in the epilogue—calls our attention to how the writers in question engaged popular concepts deriving from eighteenth-century natural history and other forms of racial science. Her careful, close readings convince us that writers from Occom and Wheatley to Franklin and Tyler were not just deploying the vocabularies of racial thinking incidentally or unreflexively, but were doing so with care and intention, explicitly engaging natural historians and their ideas.

For example, in the first chapter of the monograph, “Becoming Colored in Occom and Wheatley’s Early America,” Chiles reads three pieces of Samson Occom’s writing ( “A Short Narrative of My Life,” A Sermon, Preached at the Execution of Moses Paul, and “To All the Indians of this Boundless Continent”) and Phillis Wheatley’s Poems on Various Subjects, Religious and Moral (1773), alongside writings by naturalists such as Linnaeus (Carl von Linné) and the Comte de Buffon (Georges-Louis Leclerc) in order to emphasize how Occom and Wheatley “min[e] Christian and natural-historical explanations for where color comes from” (63). Her analysis highlights the way that each discourse relies on “a symbolics of metamorphosis” that both these writers differently mobilize “to explore the construction of racial categories in ways particular to early America” (31). In other words, “transformable race, a sense of the external mutability of the racialized body, figures centrally in how Occom and Wheatley characterize racial formation” (31). Ultimately, Chiles argues that Occom’s and Wheatley’s writings offer an intervention into eighteenth-century racial thinking by “represent[ing] the process of ‘becoming colored’ as a God-inspired design,” Wheatley by gesturing to “changing beliefs about the effect of the African climate to intervene in debates about race, science, and aesthetics” in her poetry, and Occom by asserting “a particular kind of indigenized Christianity and Native sovereignty” based on the ideological chasms separating “both Christian and nativist” accounts of the origins of racial difference (32). In the wake of Chiles’ close reading, we are left with a new awareness of the way that Occom and Wheatley are invested in the project of “refigur[ing] what ‘blackness’ and ‘redness’ might mean”—and to what ends (63).

One of the most promising elements of the historiographic project in which Chiles is engaged is the potential that Transformable Race bears to contribute to our understanding of the history of racism and of struggles for racial justice, and this is one of the many things that I deeply admire about this book. Chiles explicitly imagines this monograph in direct and intentional relationship to critical race theory, and implicitly suggests that broad eighteenth-century debates over the origins of racial difference constitute an early moment in a long genealogy of specifically North American racial thinking. Pointing to the ways that “critical race studies has importantly pried apart scientific from social conceptions of race,” she argues that critical race theory has nonetheless “been using temporal perspectives that we have not yet understood to be temporal,” and offers a definition of transformable race that “replaces prevailing critical race frameworks particular to later periods with one that is apt for early America” (26, 25). Chiles’ careful attention to the historicity of racial thinking—and specifically, her concept of “transformable race”—“demands that we rethink axiomatic angles of analysis in critical race studies, such as passing, iteration, and performance,” and challenges “unexamined tenets on which critical race theory has operated in literary studies” (26). In her efforts to “posit a historically specific, transformational model of critical race theory” that derives from early thinkers—white colonists and people of color (both colonists and indigenous peoples) alike—Transformable Race “refigures our understanding of racialization in early American literatures and advances a new paradigm that offers critical race studies a fresh way of understanding racial formation” (26).

If this project has a weakness, it is that the conversation it ultimately delivers vis-à-vis critical race theory is less developed than the book’s introduction promises. Putting the eighteenth-century intellectual traditions that Chiles examines in Transformable Race into dialogue with specific texts and exchanges in the development of critical race theory in the twentieth- and twenty-first centuries—or, alternately, a more explicit discussion of the way that Chiles seems to be reading many of the texts at the center of her analysis as an early moment of the longue durée of critical race theory—would have made this already very strong book even stronger. For example, in chapter four, “Doubting Transformable Race: Equiano, Brackenridge, and the Textuality of Natural History,” Chiles’ reading of Olaudah Equiano’s Interesting Narrative calls our attention to the way that “Equiano…question[s] the limits of what others such as Phillis Wheatley and Samson Occom saw as the beneficial aspects of transformable race,” arguing that “Equiano subscribes to specific natural histories and then questions them, both by troubling certain facets of their theories and by noting how they fail to influence white behavior” (148, 149). Ultimately, she argues, Equiano arrives at the economic argument against slavery (in short, he suggests that if the British were to establish a broader trade network in the African continent, that commerce would become more lucrative than the slave trade [167]) that he advances at the end of his narrative because he realizes that engaging with monogenetic natural historical theories of racial difference has a limited impact on the practices and predations of anti-black racism:

…it is precisely because whites foolishly do not recognize and base their actions upon an equality implicit in the single origin story that Equiano himself is skeptical about the theories’ ability to make a difference in the world. Understanding Equiano’s vexed investment in natural historical theories and his skepticism about whether these theories and their implications can change white behavior also helps us comprehend his turn at the conclusion of his text to the economic argument he makes against the slave trade because, as we shall see, he advances it only after his narrative has shown how arguing the equality of Africans through natural-historical and/or religious means has not been effective. (152)

This is very compelling, but in keeping with Chiles’ suggestion that the discourse of transformable race in the eighteenth century has something important to say to understandings of the processes of racialization that gird critical race theory (in its early moments and today), I also believe that Equiano’s economic argument against slavery might be fruitfully put into conversation with the large body of critical race scholarship that addresses the relationship between whiteness, blackness, property, and political economy. I am thinking, in particular, about whether or how Chiles’ analysis of Equiano’s frustration with the precarity of various forms of legal enfranchisement (e.g. legal manumission) and subsequent turn to the economic argument above might complicate or augment Cheryl Harris’ famous theorization of whiteness as property (1993), now considered one of the foundational texts of early critical race theory. If eighteenth-century debates about transformable race—and efforts to engage those theories, penned by people of color living in the eighteenth-century Atlantic world—indeed constitute part of the long history of critical race theory or critical thinking about race by people of color (as I believe they do), Chiles’ book envisions the felicitous prospect of conversation between these bodies of work that, while historically distant from one another, nonetheless share crucial ideological and ethical territory.

Ultimately, Transformable Race makes an important contribution to both early American studies and to the history of race more generally; this is a book that will find a very broad audience, and frankly, a book that scholars of early American studies should all both read and teach. It seems worth noting that beyond being an important piece of scholarship, Chiles’ lucid prose, careful close readings, and analytical pairings of very canonical writers alongside understudied ones make this a book that might also be appropriate for advanced undergraduates. It is unusual to come across book-length studies of eighteenth-century North America that so deftly pair careful historicization of thick, challenging concepts (such as race) with the explicit intention of rendering those concepts more clear in our own time, yet this is exactly what Chiles sets out to do: she baldly asserts that “if we develop a better sense of how science and literature interacted in the definition of early American racial categories and how this interaction has changed over time, we will have a better sense of how to think about our own conceptions of race, right now” (30). And this is precisely what Chiles manages to achieve with Transformable Race, rendering this a project as politically refreshing as it is intellectually rigorous. Chiles leaves us convinced of the current political significance of the fact that “in the eighteenth century, a sunburn is never just a sunburn” (217).

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Greta LaFleur is assistant professor of American Studies at Yale University, where she is finishing a book on the history of sexuality in eighteenth-century colonial North America.




Unforgettable Fare: Nat Fuller’s Feast at the University of South Carolina

With tornado warnings having been issued for the South Carolina midlands on the evening of Sunday, April 19, 2015, an air of uncertainty suddenly upended months of planning for Nat Fuller’s Feast on the University of South Carolina’s historic Horseshoe. McKissick Museum and its partner organizations—the Atlantic Institute, Columbia Luncheon Club, Columbia Urban League, Greater Columbia Community Relations Council, and USC’s African American Studies Program and Institute for Southern Studies—had chosen this venerable, oak-shaded quadrangle at the heart of the campus as the feast site for several reasons. First, because the Horseshoe is encircled by a historically significant collection of slave-made structures that stand as a testament to the artisan and manual labor of enslaved Africans that continues to shape our lived experience of place. Second, because of its proximity to the museum and the juried contemporary art exhibit—Crafting Civil (War) Conversations—that had challenged artists to imagine and give form to Martin Luther King Jr.’s dream of a “table of brotherhood” where the sons of former slaves and former slave owners might sit together. And third, because of the role the Horseshoe had played during the Civil War as the site of an army hospital—a place where the wounded might be healed. What better site to pay homage to Nat Fuller’s remarkably generous-spirited gesture of hospitality and healing within weeks of the Civil War’s end?

 

1. Diners at the Nat Fuller Feast held at the University of South Carolina. Photo by Jonathan Boncek, courtesy of the Nat Fuller committee.
1. Diners at Nat Fuller’s Feast held at the University of South Carolina. Photo by C. Michael Bergen, courtesy of The State newspaper.

Ultimately, however, the inclement weather prevailed, and we had to move inside. After the cocktail reception at McKissick Museum—where guests sampled Fuller’s signature mint juleps and celebrated the announcement of artworks from Crafting Civil (War) Conversations to be purchase for the museum’s permanent collection—everyone made their way to McCutcheon House, one of the antebellum buildings facing the Horseshoe. There, rectangular tables were set in long rows as they likely would have been arranged at Fuller’s establishment, and the best china available was elegantly presented with tasteful floral arrangements on each table.

We sit in fulfillment of things foreshadowed to be hardships for our future generations. History will be his story more over told in hopes of shedding light into dark hearts.

Once guests settled in, Dr. Carl Evans gave a non-denominational prayer. Then Khadijah Dennis—a USC junior and founding member of First Word Epiphany, an African American spoken word collective—performed a poem she composed for the occasion to conjure the spirit of what she imagined Fuller might have said to preface the meal he had invited guests to share.

Today, we end this war
But the truest battle lies ahead.

Today, I am wrapped in a warm environment of trust and sanctuary.
Hands intertwined with substance—
“rejoice and divide this among you.”
For this is of my heart, given for you.

The road we’ve traveled hasn’t been easy, and neither is adversity.
Today marks promise.

We are the peace in the midst of rain.
A century ahead of time it feels like a dream.
In this moment, we are all the same, and we are the example.

The question should not be how we did it, but in that we did, we are.
“I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. We cannot walk alone.”

We sit in fulfillment of things foreshadowed to be hardships for our future generations. History will be his story more over told in hopes of shedding light into dark hearts.

There will be days that the sun decides against shining, laughter will be hard, grace difficult, freedom non existing for all of God’s children, but still there is hope. Today, we sit in light of a dark hour, and in remembrance of our adversity.

This meal I present to you is of my heart, filled with gratitude. Take ye, feast of it.

At this point, a well-rehearsed wait staff entered with almost military precision to serve the first course—crab and cabbage cannelloni with lemon-parsley gelée and red pepper coulis. This light, delicately flavored course was followed by an earthier terrine de foies de volaille (chicken pâté) accompanied by green pea-mint puree, crispy bacon, citrus compote and chard potato bread.

For a moment, people paused their conversations for toasts by USC President Dr. Harris Pastides and Milton Kimpson Jr. speaking on behalf of his father, Dr. Milton Kimpson, who served as the first executive director of the Greater Columbia Community Relations Council. With much candor, Pastides used the occasion to reflect on the history of the university as it related to the history of slavery. Kimpson leavened his toast with humor as he suggested that perhaps not everyone present at the 1865 feast was in a celebratory mood.

Meanwhile, the champagne flowed and the food kept coming—all fueling feelings of goodwill. Manchester Farms quail stuffed with wild mushrooms and artichokes in a port wine sauce served with sweet potato-rutabaga gratin and braised wild greens inspired many a guest to express a desire especially for the potato recipe. Taste buds found delight in the palette-cleansing, red beetroot granité with tarragon syrup. Chef Corey Green finished his savory offerings by bringing us back to low country cuisine with roasted cobia, oyster risotto, and fried spinach in a grapefruit vinaigrette.

 

2. Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, singing at the USC Nat Fuller Feast. Photo by Jonathan Boncek, courtesy of the Nat Fuller committee.
2. Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, singing at USC’s Nat Fuller’s Feast. Photo by C. Michael Bergen, courtesy of The State newspaper.

Just as apple jelly cake was being served, Dr. Carl Wells, director of USC’s gospel choir, regaled guests with a deep-voiced rendition of Ain’t Gonna Let Nobody Turn Me ‘Round, in which the song’s protagonist pledges to “keep on a walkin’, keep on a talkin’, walkin’ into freedom land.” Needing very little prompting, guests then heartily joined Wells in singing Let My People Go. 

The evening ended with Chef Green and his crew coming out from the kitchen to enjoy a standing ovation. As guests braced themselves to face the formidable weather and trip home, many remarked “until next time” or “until next year.” The general feeling seemed to be that this was an experience well worth repeating—that Nat Fuller and his legacy should not be forgotten.

Crab and Cabbage Cannelloni
Lemon-parsley gelée, red pepper coulis

Terrine de Foies de Volaille
(Chicken pâté)
Green pea-mint puree, crispy bacon, citrus compote
Chard potato bread

Manchester Farms Quail
Stuffed with wild mushroom and artichoke
Sweet potato-rutabaga gratin and braised wild greens
Port wine sauce

Red Beetroot Granité
Brunoise of golden beet and tarragon syrup

Roasted Low Country Cobia
Oyster risotto, fried spinach, grapefruit vinaigrette

Apple Jelly Cake
Spiced cider reduction, caramelized apple rounds
Coconut mousse and crisp apple cookie

 

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Jane Przybysz is executive director of McKissick Museum, University of South Carolina. She earned her PhD in Performance Studies at New York University. In 2015 she spent four months in Poland on a Fulbright Research Fellowship studying post-WWII efforts to revitalize and monetize Polish folk traditions.

 




Lost no More: Recovering Frances Ellen Watkins Harper’s* Forest Leaves

My home is where eternal snow Round threat’ning craters sleep, Where streamlets murmur soft and low And playful cascades leap. Tis where glad scenes shall meet My weary, longing eye; Where rocks and Alpine forests greet The bright cerulean sky.

(*While Forest Leaves was published under Harper’s maiden name, Watkins, I refer to her throughout the article as Frances Harper, because she is more commonly known by her married name; further, it will avoid any confusion with her uncle William Watkins.) In her poem titled “Yearnings for Home,” Frances Ellen Watkins Harper describes how she longs to be back home in her mother’s cot in order to pass away peacefully in the familiar surroundings of home. Harper beautifully depicts the rural landscape that surrounds her mother’s little house as a heavenly, blissful place. Those who know Frances Harper and her literary works might feel taken aback by the above-mentioned poem, because it was not printed in any of her known literary publications before or after the Civil War. Indeed, “Yearnings for Home” is only included in Harper’s first pamphlet, titled Forest Leaves, which was deemed lost to history for more than 150 years. This article introduces that long-lost publication to readers, scholars, and archivists.

A Lost Text Found

As I began to research my dissertation, “’Whatever concerns them, as a race, concerns me:’ The Life and Activism of Frances Ellen Watkins Harper,” which chronicles Harper as a seminal figure in black women’s protest tradition and aims to highlight her political activism, I started in Maryland, the state of her birth. To be honest, I had no clear concept of how to go about conducting archival research on a figure like Harper, who did not leave behind, as far as we know, any personal papers, other than letters and speeches, some of which were published in newspapers, such as The Christian Recorder and The National Anti-Slavery Standard.

 

Title page from Forest Leaves by Frances Ellen Watkins, more commonly known as Frances Ellen Watkins Harper (Baltimore, Maryland, late 1840s). Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].
Title page from Forest Leaves by Frances Ellen Watkins, more commonly known as Frances Ellen Watkins Harper (Baltimore, Maryland, late 1840s). Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].

I decided to begin with the Maryland Historical Society, which is located in Harper’s hometown of Baltimore. Having done my secondary source reading on her, I knew that Forest Leaves was deemed lost. Call it my naiveté as a young graduate student, but I figured I might as well type in the title in the society’s catalogue. Voilà, it came up, together with a collection number. Even as I stared at the number on my screen, I thought that it could not be the “real deal,” but instead was maybe a copy of the cover, or a newspaper clipping discussing the pamphlet (my naiveté knew no bounds). Fast forward to when the MDHS special collections archivist placed an envelope with the call number in front of me. I opened it up, peeked inside and wanted to let out a high-pitched squeal that I had enough sense to repress at the last second. The pamphlet slid right out of the envelope into my hands and there it was, staring me in the face. The term surreal is appropriate for how I felt when I first perused the pages of Forest Leaves. As I am writing this essay, I still catch myself looking at my copy, double-checking the cover of the pamphlet, making sure that I am not imagining the title. I have to reassure myself that I am not hallucinating: finally, scholars and students will be able to read Harper’s first published work and include it in their teachings and studies alike.

A Key to Harper’s Early Life

The retrieval of Forest Leaves not only gives us an earlier starting point for Harper’s writings, but it is also the only primary source we have from her young life in Baltimore, before she joined the abolition movement in 1854 and began her decades-long career as a committed writer and activist for major social reform movements during the nineteenth century. Harper was raised by her uncle William Watkins, who took her in after she became an orphan at the age of three in 1828. Watkins was a renowned minister, educator, and avid abolitionist in Baltimore. He taught in his own school, the Watkins Academy for Negro Youth, which, according to Frances Smith Foster “was well known for its emphasis upon biblical studies, the classics, and elocution.” Harper was one of his students until she was about thirteen years old and began to work as a domestic servant for a couple who owned a bookstore in the city.

 

Portrait, “Mrs. Frances E.W. Harper,” engraving taken from The Underground Railroad: A Record of Facts, Authentic Narratives, Letters, &c., Narrating the Hardships, Hair-Breadth Escapes and Death Struggles of the Slaves in their Efforts for Freedom, as Related by Themselves and Others, or Witnessed by the Author, by William Still. (Philadelphia: Porter & Coates, 1872). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, MA.
Portrait, “Mrs. Frances E.W. Harper,” engraving taken from The Underground Railroad: A Record of Facts, Authentic Narratives, Letters, &c., Narrating the Hardships, Hair-Breadth Escapes and Death Struggles of the Slaves in their Efforts for Freedom, as Related by Themselves and Others, or Witnessed by the Author, by William Still. (Philadelphia: Porter & Coates, 1872). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

Very little is known about Harper’s childhood and young adulthood in antebellum Baltimore, where she lived with her uncle William Watkins’ family in the city’s eleventh ward. Being born in a city with the largest free black population in the nation in the decades leading up to the Civil War, Harper grew up in an environment that displayed an intimate geographic proximity to slavery, since Maryland was a slave state. While we do not have autobiographic sources by Harper describing the first—roughly—twenty-five years of her life in Maryland, it is safe to state that her uncle had a great influence in shaping the young Harper’s mind and writing development. Due to Watkins’ position as the founder of his own academy, Harper had the advantage of receiving a formal education at a time when access to schools was either greatly restricted or impossible to obtain for African American children. Leroy Graham lists the subjects taught at Watkins’ academy as “History, Geography, Mathematics, English, Natural Philosophy, Greek, Latin, Music, and Rhetoric” and describes Watkins as “a grammarian of such precision in the way of etymology, syntax, prosody, and so on, that one of his former pupils wrote humorously of the old leather strap Watkins used to correct grammar misuses.” This account of the teacher’s strict expectations allows us to safely assume that Harper not only learned basic literacy in her uncle’s school, but was also taught the composition and style that is needed to write well-developed poems. The rediscovered pamphlet testifies to Harper’s access to a strong formal education, which made her stand out from the majority of the nation’s black population, who were denied such access. She was not the first one in her family to use the medium of print in order to have her voice heard. Her uncle William Watkins had his letters published in newspapers like Freedom’s Journal and The Liberator, discussing the need for abolition and expressing his strong dislike for colonization—the plan to repatriate all free black people to Africa. One could argue that Harper must have been familiar with Watkins’ activism and publications and perhaps this was the inspiration for her to seek to have her own work read outside of her family’s household. While the pamphlet was written by Harper herself, one has to acknowledge how her familial surroundings helped her develop and nurture her growing desire to write for public consumption.

Forest Leaves gives us insight into Harper’s desire to publish her works for a public readership while she was still living in Baltimore and had not, as yet, joined the abolition movement.

Forest Leaves gives us insight into Harper’s desire to publish her works for a public readership while she was still living in Baltimore and had not, as yet, joined the abolition movement.

Insights into Nineteenth-century Black Print Culture and Harper’s Body of Work

The pamphlet functions as our “new” starting point for Harper’s introduction into African American literary history and allows us the opportunity to discuss how she was able to distribute her first poems within the nation’s burgeoning print culture. Forest Leaves was published by printer James Young, who founded and lead temperance organizations in Baltimore. As Patricia Dockman Anderson has shown, Young owned a printing business, but was also a leader in the Maryland temperance movement, helping to found Maryland’s branch of the Sons of Temperance organization in Harper’s hometown. According to the title page of Forest Leaves, Young’s printing business was at the corner of Baltimore and Holliday streets. An advertisement in the Baltimore Wholesale Business Directory for 1845 lists Young’s printing press at No. 3 South Gay Street and states that he would “execute every description of printing as cheap and well as any other establishment in the city.” It’s likely that the prospect of an affordable print run influenced Harper’s choice of Young’s business for her first collection of poems. Having books and pamphlet printed was not a low-cost venture for writers during that time, and Harper certainly could not have paid high prices on her domestic servant’s salary.

 

The first page of Frances Ellen Watkins Harpers’ Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].
The first page of Frances Ellen Watkins Harpers’ Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, [MP3.H294F].

Forest Leaves does not include a publication year, but the found copy of the pamphlet is likely not from the year 1845, which initially was proposed as the publishing date by other scholars, since James Young’s shop was located on Gay Street during that year, and not at Baltimore and Holliday as stated in the pamphlet. This could either mean that Forest Leaves was not originally published in 1845, or that a different printer printed it that year and no record survived. In the following year, 1846, Young printed an almanac, published by J. Moore, still citing his Gay Street address. In 1853, he printed a lecture by Harry Young on the rise in crime, and the printing location is the same as in Forest Leaves. This indicates that James Young moved his business from No. 3 Gay Street to the corner of Baltimore and Holliday Streets sometime between 1846 and 1853, and that he printed this copy of Forest Leaves during that time period. Keeping in mind that Harper moved to Ohio to teach at Union Seminary in 1851, it is safe to state that her first pamphlet was published sometime in the latter half of the 1840s, when she was in her early twenties. The publication of Forest Leaves provides a prehistory for the other literary works Harper wrote when she became one of the most well-known black women activists of the nineteenth century. After Harper left Baltimore to eventually work as a traveling lecturer for the Maine Anti-Slavery Society and later the Pennsylvania Anti-Slavery Society during the mid to late 1850s, she published her second pamphlet, titled Poems on Miscellaneous Subjects, in 1854. After the Civil War ended and slavery was officially abolished, Harper became active in the women’s rights and temperance movements and continued to publish (serialized) novels, such as Minnie’s Sacrifice, Sowing and Reaping, Trial and Triumph, and Iola Leroy, as well as collections of poems. Harper died in Philadelphia in 1911. Frances Smith Foster points out that “Harper’s literary aesthetics were formed during the first half of the nineteenth century, and her commitment to a literature of purpose and of wide appeal remained constant.” This constancy is evidenced by a writing style, which, we can now see, did not change much after her first pamphlet. However, while her later publications, including her novels, were certainly more political and focused on black life, her first pamphlet centers heavily on Christianity. Importantly, Forest Leaves marked the first stepping-stone of a literary career that would earn her a spot as one of the most influential and celebrated African American women writers.

A Case Study in the Politics of Authentication

Forest Leaves provides a new site to discuss the practice of authenticating black writers’ literary productions during the antebellum period. Black writers like Phillis Wheatley, Ann Plato, and Harriet Jacobs, who published their works during the 1770s, the 1840s, and the 1860s respectively, relied on well-respected community leaders/activists to write prefaces that would vouch for their intellectual writing capabilities. Harper’s own 1854 pamphlet Poems on Miscellaneous Subjects includes such a preface by none other than abolitionist William Lloyd Garrison, most likely because of her emerging public persona as an abolitionist lecturer and the use of the pamphlet as a piece of literature that spoke out against the enslavement of millions of African Americans in the South. Yet Forest Leaves has no such authenticating material. Does the lack of a preface in Forest Leaves suggest that Harper did not mean for it to be published for public consumption? Or, we might ask, did she actively opt not to have an authority like her well-known uncle vouch for her authenticity as an author?

 

The second to last page of the pamphlet features an image of a park monument. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.
The second to last page of the pamphlet features an image of a park monument. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.

In The Underground Railroad, William Still wrote that “the ability [Harper] exhibited in some of her productions was so remarkable that some doubted and others denied their originality.” With this in mind, Harper’s omission of a preface for Forest Leaves can be read as a conscious effort to distance herself, as a young black woman in her early twenties, from white America’s desire and need to have (predominately) white men function as creditors for black intellectual publications. She could very well have viewed her pamphlet as her first foray into the literary world and was content with publishing her creative expression without someone else’s written stamp of approval.

New Poems, and New Origins for Known Work

The content of Forest Leaves itself provides a rich new site of study for scholars of African American literature and history, and for researchers of book history and print culture. To begin with, we now have earlier versions of poems scholars are familiar with through her already known literary productions. Forest Leaves’ poem “The Soul” was republished in the Christian Recorder in 1853, according to Foster’s citation of Daniel Payne in A Brighter Coming Day. “Bible Defence of Slavery,” “Ethiopia,” “That Blessed Hope,” and “The Dying Christian” were republished in Harper’s 1854 pamphlet, Poems on Miscellaneous Subjects. Two poems from Forest Leaves, namely “He Knoweth Not That The Dead Are There” and “For She Said If I May But Touch Of His Clothes I Shall Be Whole,” were also included in her second pamphlet, but with different titles, “The Revel” and “Saved By Faith,” respectively.

The content of Forest Leaves itself provides a rich new site of study for scholars of African American literature and history, and for researchers of book history and print culture.

According to an advertisement in the newspaper the National Anti-Slavery Standard from June 6, 1857, Poems on Miscellaneous Subjects was for sale at the Philadelphia Anti-Slavery Office for 37 cents and could “be had at short notice and at the current price, by applying at this office.” Her poem “Ruth and Naomi” was included in the pamphlet’s 1857 edition. Also, “I Thirst” resurfaces, with minimal corrections from the original version in Forest Leaves, in the National Anti-Slavery Standard on October 9, 1858, and is reprinted in Harper’s 1873 edition of her publication Sketches of Southern Life. The poem “A Dialogue” was republished in the Christian Recorder on July 3, 1873, as stated in A Brighter Coming Day. While Harper republished “I Thirst” in an anti-slavery newspaper a few years after the publication of Forest Leaves, it is interesting to note that she held on to “A Dialogue” for more than twenty years before republishing it again in a newspaper. Further, the content of “A Dialogue” shares clear commonalities with her short story “Shalmanezer, Prince of Cosman,” which, according to Melba Boyd, “is concerned with the pitfalls of man’s materialism,” and is published in the 1887 edition of Sketches of Southern Life. Thus, one can see how her earliest work continued to influence and inspire her later literary productions. Because of the pamphlet’s discovery, we know now that none of these already known poems were reproduced in their original form, but were revised in various ways for the 1854 publication. Further, most of these poems were at least one verse longer in Forest Leaves, and Harper altered punctuations as well as various words in her revisions. This discovery alters our understanding of these previously studied poems, as they now must be understood as revisions of earlier works. Harper’s choice to reprint these early works allows for the conclusion that she was, despite some alterations, satisfied with her literary productions before she formally joined the abolition movement and became one of the most well-known nineteenth-century black women writers. The fact that “Bible Defence of Slavery” was originally written for Forest Leaves testifies to the young writer’s growing activist mindset, exemplifying her critique of slavery while she was still living in Baltimore. Further, it shows her uncle’s influence on Harper’s evolving thoughts on slavery, as Watkins himself published various letters in Frederick Douglass’ Paper in which he voiced his contempt for Christians and ministers who used the Bible to justify the enslavement of millions of African Americans.

 

Back cover of Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.
Back cover of Forest Leaves. Courtesy of the Maryland Historical Society, MP3.H294F.

The ten new poems are, of course, exciting additions to Harper’s body of work. Half of the newly recovered poems in Forest Leaves focus on religion and Christianity, which function as dominant themes throughout her career as a writer. Harper’s focus on Christianity as a central topic in her first pamphlet emphasizes the fact that religion played—as it still does to this day—a key component in the lives of African Americans. According to Frances Smith Foster, biblical studies were part of the Watkins Academy’s school curriculum. William Watkins was also a minister at Baltimore’s Sharp Street Methodist Episcopal Church and thus religion was probably a central part of his family’s life, which is reflected in the Christian themes of most of the poems in Forest Leaves. Further, Harper stays within the limits of female respectability by writing about religion, which is not surprising for a young, free black woman who was consciously defying societal norms by publishing her literary works for a potentially broad audience. This fact is further underlined by her use of romanticism and sentimentalism in the poems “Let Me Love Thee” and “Farewell, My Heart Is Beating.” These works could be expressions of a young Harper’s awakening sense of love and romance, something she did not address again in her subsequent poems; by exploring these topics in her writing, she again remains within the boundaries of proper femininity, while expressing herself through the public medium of print culture.

Forest Leaves adds to a broader genealogy of antebellum black women’s literature.

In sum, Forest Leaves represents a new vista for scholarship on Frances Ellen Watkins Harper by not only expanding the cannon of her literary work, but by also adding to a broader genealogy of antebellum black women’s literature. Writing in the decades leading up to the Civil War, African American men and women affirmed and fought for their right to be seen as full citizens in a country that continuously portrayed them as inferior and lacking in intellectual capabilities. Education became one of the crucial pillars of the black freedom struggle. Due to people like Harper’s Uncle Watkins, the succeeding generation of black activists, which included Harper, were able to put their demands, thoughts, and ideas into writing, defying stereotypes. Forest Leaves is illustrative of the success of the antebellum black fight for literacy and education, while adding to the field of early African American literature.

Read the Poems

 

Acknowledgments:

I would like to thank Dr. Manisha Sinha, Dr. Britt Rusert, Dr. Anna Mae Duane, and Dr. Paul Erickson for their invaluable expertise and for their help with the digitization process of the pamphlet. I am also grateful to the Maryland Historical Society—especially Mark Letzer, Joe Tropea, Damon Talbot and James Singewald—for their assistance in retrieving and processing Forest Leaves for this publication. Lastly, I would like to thank the University of Connecticut, and in particular, the Department of English, the Department of History, and the University of Connecticut Hartford campus, for providing the necessary funds to present Forest Leaves online to the public.

Further Reading

Melba Boyd’s Discarded Legacy: Politics and Poetics in the Life of Frances E.W. Harper 1825-1911 (Detroit, 1994), Frances Smith Foster’s A Brighter Coming Day: A Frances Ellen Watkins Harper Reader (New York, 1990), and Maryemma Graham’s Complete Poems of Frances E.W. Harper (New York, 1988) are essential to learning more about Harper’s life and literary works. In regard to Harper’s recovered serialized novels Minnie’s Sacrifice, Sowing and Reaping, Trial and Triumph: Three Rediscovered Novels by Frances E.W. Harper (Boston, 1994), edited by Frances Smith Foster, as well as Eric Gardner’s article “Sowing and Reaping: A ‘New’ Chapter from Frances Ellen Watkins Harper’s Second Novel” (Common-place 13:1, October 2012) are crucial reads. Hilary J. Moss’s book Schooling Citizens: The Struggle for African American Education in Antebellum America (Chicago, 2009) includes a detailed section on black educational activism in Baltimore, focusing on Harper’s uncle, the minister and educator William Watkins. Also, in Baltimore: The Nineteenth Century Black Capital (Washington, 1982), Leroy Graham dedicates one chapter to a biographical study of William Watkins and his influence on Baltimore’s black community. Patricia Dockman Anderson’s dissertation and forthcoming book “By Legal or Moral Suasion Let Us Put it Away:” Temperance in Baltimore, 1829-1870 (University of Delaware, 2008) discusses the printer James Young’s leadership role in the movement. Barbara Jeanne Fields’ Slavery and Freedom on the Middle Ground: Maryland during the Nineteenth Century (New Haven, Conn., 1985) and Christopher Phillips’ Freedom’s Port: The African American Community of Baltimore, 1790-1860 (Chicago, 1997) analyze the complexities of the black community’s lived experiences in Harper’s city of birth.

 

This article originally appeared in issue 15.4 (Summer, 2015).


Johanna Ortner is a doctoral candidate in the W.E.B. Du Bois Department of Afro-American Studies at the University of Massachusetts Amherst. Originally from Scheibbs, Austria, her dissertation project is titled “‘Whatever concerns them, as a race, concerns me:’ The Life and Activism of Frances Ellen Watkins Harper.”




Getting the Gang Back Together

It may be best to get this out of the way at the outset: George Lippard was something of a kook. A prolific author of sensational fiction and historical tales in the 1840s and early 1850s, Lippard (1822-1854) had a short but tremendously productive career that saw him become one of the most widely known authors of his day. Yet his overheated prose, his intense political commitments, his occasionally cavalier relationship to plot, and the depth of his enthusiasms can make his work a tough sell for contemporary readers. The Quaker City; or, the Monks of Monk-Hall (1844-45) was Lippard’s most famous novel—and likely his biggest seller—and it remains the work for which he is best known today. Yet Lippard also published Gothic tales, novels about the Mexican-American War, other sensational urban narratives, historical sketches, and a series of tales of the Revolution that were probably his most widely reprinted works. He also founded his own story paper, the Quaker City Weekly, as well as a semi-secret fraternal organization, the Brotherhood of the Union, to which he dedicated much of his time late in his career.

The Killers […] serves as an accessible point of entry to Lippard’s urban-gothic oeuvre, and gives Lippard the opportunity to critique the antebellum prison system, urban squalor and lawlessness, the hypocrisy of merchant elites, and the corrupting qualities of money.

Despite this prodigious output—Lippard wrote over twenty novels and countless shorter pieces in his twelve years of active professional writing—very little of George Lippard’s work is available in print today. The issue of a new edition of Quaker City (edited by David Reynolds) by the University of Massachusetts Press in 1995 helped spark a revival of interest in Lippard, and now his name is frequently seen in conference paper titles. The June 2015 issue of Nineteenth-Century Literature consists entirely of a set of essays (convened by Christopher Looby) on The Quaker City. Readers have long been waiting for high-quality new editions of more of Lippard’s works, which is why the University of Pennsylvania Press’s publication of Lippard’s 1850 novella The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia is so welcome. At only 120 pages, The Killers provides a more manageable introduction to Lippard’s work than some of his other novels, while also focusing more insistently on matters of race than most of his work. Edited by Matt Cohen and Edlie Wong, this new edition of The Killers includes a useful introduction, an array of helpful contemporary documents, along with a reprinting of the Life and Adventures of Charles Anderson Chester, a shorter text issued virtually simultaneously that duplicates much of the material in The Killers (although in less comprehensible fashion).

 

George Lippard, The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia, eds. Matt Cohen and Edlie L. Wong. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2014. 256 pp., $45.
George Lippard, The Killers: A Narrative of Real Life in Philadelphia, eds. Matt Cohen and Edlie L. Wong. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2014. 256 pp., $45.

The Killers primarily revolves around events associated with riots that took place in Philadelphia on election night in October 1849. The riots were focused on the California House, a bar located in what is now the Society Hill neighborhood of Philadelphia, just on the border of what in 1849 was the working-class district of Moyamensing (a map of present-day Philadelphia marking the events of the novella would have been a helpful addition to the introductory materials). The Killers were a notorious local street gang in the neighborhood, many of whose members—along with their leader, William McMullen—were veterans of the Mexican-American War. Allegedly responding to rumors that the mixed-race proprietor of the California House, which was at the center of Philadelphia’s largest African American community, was married to a white woman, the Killers rammed the bar with a wagon loaded with burning tar barrels, sparking a riot that resulted in several deaths and the burning of the California House.

This riot constitutes the climax of The Killers. Lippard’s narrative starts several years earlier, though, beginning in 1846 at Yale College. Two wealthy ne’er-do-well students, Cromwell Hicks and Don Jorge Marin, have been expelled for having attempted to abduct a professor’s daughter. Cromwell is the son of a wealthy Philadelphia merchant, Jacob D. Z. Hicks, while Don Jorge’s father, Antonio Marin, is a Cuban exile. In addition to their expulsion, the young men are deep in debt, having run up bills at tailors, bars, and restaurants around New Haven. Their wealthy fathers refuse to bail them out, which prompts Don Jorge to propose a slave-trading voyage to Cromwell as the best path to riches. Cromwell initially recoils at the prospect of being involved in the slave trade, but after a trip to Philadelphia and a failed effort to embezzle money from his father’s business, which ends up in Jacob disowning Cromwell, he forges his father’s signature on several bank drafts and sets off for New York to meet Don Jorge. Jacob Hicks supposedly commits suicide when news of his financial ruin is made public. The action then skips ahead three years, and returns to Philadelphia; all of the events that supposedly took place on the coast of West Africa and in Cuba are only hinted at.

Back in Philadelphia, Cromwell is going by the name Bob Blazes and is the head of the Killers. A fellow member of the gang is Cromwell’s abandoned half-brother Elijah, who was recently released from a stint in the Eastern State Penitentiary for passing a counterfeit banknote on a bank controlled by his father, who it turns out is very much alive. Unable to find legitimate employment due to his status as a convict, Elijah is forced to turn to crime, and in the process finds a way to gain revenge against Hicks. A side plot features Kate Watson, a beautiful actress who was raised as Elijah’s sister. Jacob Hicks sees Kate on the stage and is determined to seduce her, first by offering her adoptive mother money in order to keep her as a mistress. When the virtuous Kate rejects the offer, Hicks determines to abduct her in a carriage on the night of the election. (The plot featuring the seduction of a beautiful poor young woman by an older wealthy man is a near-constant feature of Lippard’s narratives.)

Cromwell overhears Hicks arranging for Kate’s abduction with Black Andy, an African American owner of a bar at the end of Kate’s street. Realizing that his father’s wealth must be concealed in his mansion, Cromwell formulates the plan for a riot on election night to provide cover for an attempt to kidnap his father and force him to surrender his riches. As the riot whirls through the city, Cromwell and the Killers find Hicks in Black Andy’s bar preparing to abduct Kate Watson, who was chloroformed by Black Andy. The Killers set the bar on fire, while Cromwell and Elijah confront their father. In a remarkable scene of interracial violence, Black Andy murders Cromwell, and then rescues Kate from the burning building before dying in its collapse. Elijah manages to escape as well. Don Jorge is killed by a booby-trapped strongbox in Jacob Hicks’ mansion. Elijah witnesses the scene and manages to escape to Central America with Kate, Hicks’ gold, and a ledger book that implicates several respectable Philadelphia mercantile houses in the African slave trade.

As is often the case with Lippard’s work, the novella bears the marks of hasty writing, and the several strands of the plot are tied up in a rush of bloody action and surprising coincidences. Yet The Killers also serves as an accessible point of entry to Lippard’s urban-gothic oeuvre, and gives Lippard the opportunity to critique the antebellum prison system, urban squalor and lawlessness, the hypocrisy of merchant elites, and the corrupting qualities of money. The editors perhaps place too much emphasis in their introduction on Lippard’s allegedly sympathetic portrayal of Black Andy—especially since, if Lippard was also the author of Charles Anderson Chester (as they seem to credit), it is difficult to explain his much more racist depiction of that novella’s version of the character, Black Herkles. More importantly, The Killers provides a valuable corrective to our picture of antebellum American literature. The whirlwind action, revenge and seduction plots, and depictions of current (violent) events in The Killers offer an example of a popular fiction genre that stands at a striking remove from the literary forms of the period that have been canonized.

The Killers would be worth reading for its depiction of Philadelphia’s antebellum underworld alone. But, as the editors note, it touches on so many of the key issues of the day—from filibustering to slavery to wildcat banks to penal reform—that it offers an exceptionally rich starting point for discussions of the period’s larger historical context. The edition does feel somewhat padded; the inclusion of Charles Anderson Chester feels unnecessary, particularly since the evidence that has been suggested to prove that Lippard was behind that work’s publication is less than convincing. But the contemporary accounts of the riot provided in the appendix give helpful context in distinguishing where Lippard altered the facts of the California House riot to suit his own purposes. The editors note in the introduction that the “republication of The Killers contributes to current efforts to revitalize George Lippard for a new generation of readers” (39). In the pursuit of that goal, the edition succeeds admirably.

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


Paul J. Erickson is the director of academic programs at the American Antiquarian Society in Worcester, Massachusetts. He holds a PhD in American Studies from the University of Texas at Austin, and writes about sensational fiction, the history of the book, and antebellum print culture. He loves him some George Lippard.

 

 




Performing the Atlantic Commons

  At the heart of Elizabeth Maddock Dillon’s New World Drama lies an intriguing account of the theater in Charleston, South Carolina. In 1794, rival English and French theaters mounted competing productions of Richard Sheridan’s popular 1781 pantomime Robinson Crusoe, or Harlequin Friday. Each theater—one tied to provincial English circuits, the other headlined by refugees of the French and Haitian Revolutions—tried to entice audiences with alluring scenes of New World colonialism.

Clearly, scripts and defining performances matter some, but performances are constantly adapted, revised, and remade in response to local exigencies.

Both theaters evoked the well-known story of Crusoe’s shipwreck, his formative encounter with racial difference, and his efforts to establish a colonial economy and return to the mainland. Those performances show the animated physical, visual, and musical styles of a culture that seems more colonial or provincial than early national. Both playhouses trumpeted their new scenery, sumptuous decorations, and costumes; advertisements spoke of the “greatest care and attention” each theater devoted to the music and choreography (149). The performances themselves drew on European traditions while showcasing distinctive New World acts, their racial masquerades and “savage dances” transforming the traditional pantomime into something rather different. For Dillon’s account, these performances certainly matter for what they show onstage—for bringing Crusoe’s colonialism face to face with Harlequin’s unruly, unceasing, and transformative motion. Just as important, though, is the way that the performances gathered new Atlantic publics together and represented those publics to themselves. In Atlantic theaters, two linked but distinct colonial traditions competed for the right to call into being a new kind of creole public that, as Dillon’s account has it, deeply engaged both American newness and its persistent connection to the old.

 

Elizabeth Maddock Dillon, New World Drama: The Performative Commons in the Atlantic World, 1649-1849. Chapel Hill: Duke University Press, 2014. 368 pp., $26.95.
Elizabeth Maddock Dillon, New World Drama: The Performative Commons in the Atlantic World, 1649-1849. Chapel Hill: Duke University Press, 2014. 368 pp., $26.95.

Charleston’s dueling Crusoes make for a strange moment in early American cultural history. The scene seems pointedly local and transient—both theaters eventually became little more than footnotes in their national histories. If one cares most about authorship, originary moments, and integrity of tradition, the performances Dillon explores would seem at best derivative and belated, provincial rewrites produced by second-rate institutions. And from our twenty-first-century academic perspective, it can prove difficult to assign these performances membership in a particular national tradition and equally vexing to decide in what course to teach these texts—difficult, in fact, to even find a text here. But those are the precise reasons such performances are so important to Dillon’s New World Drama. Those Charleston performances were, as Dillon shows, just some of the many such acts appearing around the Atlantic littoral throughout a very long eighteenth century. Such theatricals demonstrate New World Drama’s central claim that theater, as part of a “performative commons,” played a key role in the emergence of distinctive new Atlantic publics and popular cultures in the course of the eighteenth century. Each chapter of New World Drama focuses on a specific site, and the structure invites readers to attend to performances in London; Charleston, South Carolina (by way of a chapter on “Transportation”); Kingston, Jamaica; and New York City. Each chapter centers on a particular iteration of the “performative commons,” Dillon’s term for the collectivities and shared resources gathered together by Atlantic modernity’s new cultural practices. London, for example, sees the emergence of a popular commons in both politics and entertainments, while the dispersed Atlantic performances of transportation show the reorganization of the commons under the pressure of the English colonial enterprise. Charleston and Kingston show the increasing transnational and racialized versions of the performative commons in the greater Caribbean. Finally, a series of theater riots and state-sponsored violence leading up to New York City’s 1849 Astor Place riots point to a closing of the performative commons after nearly two centuries. Characteristic performances appear at each site, but the circulation of character types and scenarios through the Atlantic world produces new forms. Figures of tortured Native American royalty, for example, crop up repeatedly—in William D’Avenant’s 1658 Cruelty of the Spaniards, in Thomas Southerne’s 1695 Oroonoko, in Richard Sheridan’s 1799 Pizarro, and in John Augustus Stone’s 1829 Metamora. The figure of Caliban similarly journeys through Atlantic drama, appearing in Dryden and D’Avenant’s 1667 Enchanted Island, in Isaac Bickerstaff’s 1768 The Padlock, in the pantomime adaptations of Robinson Crusoe, and even in the gyrations of blackface minstrelsy’s Jim Crow. Following these strands gives the study, to my mind, one of its great virtues, namely, its understanding that the dramas of Atlantic modernity did not simply travel and adapt. They did, of course. But more importantly, they also seem to be constantly doubling (and doubling back on) themselves, constantly re-enacting themselves, stepping outside of themselves, re-gathering the old in new ways, and reformulating themselves in each new moment. In framing those complex performance histories, this book offers early Americanists and Atlanticists a clearly defined conceptual vocabulary. Dillon helpfully revisits even apparently basic terms: “New World”—not precisely the same as “Atlantic”—is here a version of “American” that acknowledges the (inter)colonial, the imperial, the transnational. In short, it refuses to take the national as the only framework for understanding these performances. While the study is primarily anglophone, non-English and a-linguistic practices do show up at key moments, and one can imagine attending to the performative commons across an even broader cultural geography. Crucially, the study does not make or imply arguments that inflexibly attach these cultural practices to national traditions. “Drama,” for Dillon, has both referential and constitutive (“mimetic” and “ontic”) dimensions. Clearly, scripts and defining performances matter some, but performances are constantly adapted, revised, and remade in response to local exigencies. Performances emerge from mashed-up traditions on their way to becoming something new in the constant Atlantic recirculation of people, goods, discourses, and gestures. And they occur amidst a welter of offstage performances, a rich collection of voices, acts, moves, costumes, and props performing the everyday life of the Atlantic world. It’s a lesson learned well from theater history and performance studies, but perhaps most strikingly from the intertwined critical histories of Native American performance, African American theater, and blackface minstrelsy. New World Drama seems intimately informed by the perspectives of scholars such as Daphne Brooks, Monica Miller, Saidiya Hartman, Philip Deloria, W. T. Lhamon, and Eric Lott—deeply attuned to the ways in which non-European bodies performed and were made to perform, how forms of blackness and indigeneity were invented, displayed, watched, and suppressed. New World Drama’s account of Atlantic performance ties economic to cultural explanations, and the colonial to the national, through the concept of a “performative commons,” Dillon’s phrase that, to my mind, focuses the book’s most distinctive contribution to early American and Atlantic studies. Thinking through the commons by way of E. P. Thompson and the more recent work of Michael Hardt and Antonio Negri, the phrase offers an alternative to the Habermasian bourgeois public sphere, avoiding the restrictions of literacy-based practices of bourgeois commercial culture. Dillon’s performative commons seems broader, if not completely inclusive, and features the constant rehearsal of uneven and indecisive contests on constantly shifting terrain. The performative commons offers open-ended collectivity, belonging, demotic power, and unruly energy. Lest we romanticize it, of course, the performative commons also emerges from a colonial economic system, and it can just as easily share in modernity’s new practices of social segmentation, political oppression, and economic exploitation. Precisely for this reason, to my mind, the phrase is generative and useful. It evokes a way of reading culture through economic and environmental problems—issues of scarcity, sustainability, ecological impact, and questions of ownership, use, and distribution of resources that seem increasingly important both today and in the long eighteenth century. New World Drama, then, explains some of the stranger and more complex moments in modernity’s Atlantic performance history through an ambitious and frankly inspiring reframing of the relationships among cultural, economic, and political power. This study presents the kind of creative synthesis and thoughtful working-out of big ideas that will make it required reading for scholars of early American and eighteenth-century Atlantic culture, and for readers interested in new approaches to the intersections of performance, textuality, and social history.

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


Peter P. Reed, author of Rogue Performances (2009) and other essays on early American and Atlantic performance, is associate professor of English at the University of Mississippi.

 




La felice victoria

La felice victoria: Bartolomé de Flores’s A Newly Composed Work, Which Recounts the Happy Victory That God, in His Infinite Goodness and Mercy, Was Pleased to Give to the Illustrious Señor Pedro Menéndez (1571)

Translated by E. Thomson Shields Jr. and Thomas Hallock

In spring 1562 the French explorer Jean Ribault cruised the north-flowing St. Johns River, what he called the “River of May,” below present-day Jacksonville, Florida. Two years later, the Calvinist Huguenot explorer René Goulaine de Laudonnière established a fort nearby, challenging shipping lanes off the Atlantic coast. The French Protestant threat caught the attention of Roman Catholic King Philip II, who sent the formidable Asturian Pedro Menéndez de Avilés to eradicate the fort and establish a Spanish fort there. Acting as Adelantado, an entrepreneurial governor who invested his own money in the enterprise, Menéndez answered his charge with military and religious zeal. He demolished the French fort, slaughtered most of the Huguenots, and established St. Augustine—a city that now bills itself as the nation’s oldest continuously occupied city. The year 2015 marks the 450th anniversary of these events, and with the commemoration of St. Augustine’s founding, it serves to recognize that the European contest for la Florida held literary as well as historical importance.

An outsized body of writing emerged from the struggle for this obscure corner of empire, one work being Bartolomé de Flores’s 1571 La felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al Illustre señor Pedro Melendez (The Happy Victory that God, in His Infinite Goodness and Mercy, Was Pleased to Give to the Illustrious Señor Pedro Menéndez). Flores’s poem, published in eight quarto (20 cm x 15 cm) pages and translated here for the first time, has three parts. The first part includes a brief invocation, followed by a description of Menéndez’s charge against the Huguenot settlers, which Flores freely sets against the range of Spanish conquests in the Americas. The second part celebrates the beauty, natural resources, and people of la Florida—again, situating the wonders of one colony against broader imperial claims. A villancico, or carol, finally, sings of a joust, offering Menéndez’s victory as a martial conquest for the Christian realm. The parts may appear disjoined, but in its loose associations, La felice victoria provides a valuable window into Spanish perceptions of empire.

Flores’s verse tribute adds to the substantial—if undervalued—literature about St. Augustine’s founding, a body of work that cuts across several languages and rhetorical positions. Before the Spanish attacked the French Huguenot colonial efforts, Jean Ribault, in England because of the religious wars in France, penned The Whole & True Discouerye of Terra Florida (1563), a book-length promotional account of the St. Johns expedition that mixed pastoral jubilation with topographic detail. At least two early English poems described the far-off territory. Robert Seall’s 1563 broadside, A Commendation of the Adventerus Viage of the Wurthy Captain M. Thomas Stutely Esquyer and others Towards the Land Called Terra Florida, paid tribute to Thomas Stucley (or Stuckley), who vied to set up a colony there. And a slightly better-known 1564 ballad would ask, “Have you not h[e]ard of floryda,” where natives “Fynd glysterynge gold / And yt for tryfels sell?” The swift Spanish victory and dubious Huguenot defense in 1565 sparked a considerable body of writing, much of it legal or procedural, and often with a rhetorical agenda. Multiple biographies of Menéndez chronicle the battle for la Florida, and French survivors penned two accounts. Laudonnière’s L’histoire notable de la Floride (1586) was published posthumously and translated in part by Richard Hakluyt, while Nicolas Le Challeux offered his own version in Discours de l’histoire de la Floride, contenant la trahison des Espangnols, contre les subjects du Roy (1566). The most famous record of this imperial struggle, finally, came from Jacques le Moyne de Morgue, whose 1591 Brevis narratio eorum quæ in Florida Americæ provincia Gallis acciderunt … (Brief Narration of Those Things Which Befell the French in the Province of Florida in America …) included Theodore de Bry’s engravings of native Timucuans, spurious images of Florida’s “first people” that circulate widely to this day.

Many of these sources are known to historians and critics, although La felice victoria has escaped attention. Scholarship on this and other scenes of imperial struggle has remained fixed on the accounts of participant-observers; quasi-literary works have found their way into undergraduate textbooks and appear ripe for commentary, even by scholars who do not read Spanish. But a poem, especially one by a non-participant, does not carry the same historical weight, leading to its neglect. Yet La felice victoria illustrates how empire was understood in Spain, how victories were celebrated, and how the little-regarded territory of la Florida fit alongside more significant triumphs.

What little we know about Bartolomé de Flores comes from his work. Between 1570 and 1572, he apparently experienced a burst of energy, resulting in five verse pamphlets. According to La felice victoria, Flores was “natural de Malaga y vezino de Cordoua,” a Malagueño living in Córdoba. Internal evidence highlights Flores’ being Malagueño, especially the presence of seseo, the Andalucían pronunciation of z and s both pronounced like the letter s in English. Another pamphlet poem identifies Flores as a “colchero,” or quilter, suggesting he was a middle-class tradesman. These verse pamphlets reflect everyday attitudes of the times about Spain’s engagement with the world. Some are laudatory, praising victories in the reconquest of the Iberian Peninsula or celebrating the marriage of Princess Anna, daughter of the Holy Roman Emperor Maximilian II. Others tell of the 1570 earthquake in Hungary, floods in Flanders, and losses by the Muslim armada of Turkey. The range of subjects indicates that Bartolomé de Flores wrote from reports, not experience. As such, La felice victoria is a valuable record of popular attitudes and beliefs—a source of insight into middle-class Spanish attitudes toward imperial rivalries, perceptions of native peoples and resources in places like la Florida, and for the suggestion of how victories like the one by Menéndez were celebrated.

This translation continues the effort of early Americanists to recover forgotten traditions for twenty-first-century readers. The documentary transcription of the original is included because, although there was an edition of the poem published in 1898, it contains errors and takes a few liberties with the text without marking them. Regarding form, the bulk of La felice victoria is in copla real (with exceptions), i.e., stanzas of ten rhymed octosyllabic lines, with the closing villancico in mainly stanzas of eight octosyllabic lines. Our translation does not attempt the impossible task of replicating the rhythm or rhyme scheme, and because Flores often sequenced his thoughts around end-rhymes, we take some liberty in reordering the lines for fluidity. The goal has been to render a poem in English, not a literal rendering of the Spanish. Those who want to compare the translation with the Spanish are encouraged to use the side-by-side transcription and translation or to consult the page images.

The editors initially worked separately and unbeknownst to one another. E. Thomson Shields Jr. prepared the transcription from a copy at the John Carter Brown Library, and we later consulted scans generously provided by the JCB. The following translation was developed by comparing the two versions, combing through each line for meaning, continuity, and fluidity. Our goal is to present a work that, we feel, helps alter the shape of the early American canon, that argues further for the multilingual roots of what would later become part of the United States, and that documents the difficult attempts to understand events in a new world that cut across imperial boundaries, religious and linguistic differences, and, of course, an ocean. 

 


❧ Obra nvevamente compvesta, en la qual se cuẽta, la felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al Illustre señor Pedro Melendez, Almirante y Capitan de la gouernacion de la mar, de las Indias, y Adelãtado de la Florida.
❧ A newly composed work, which recounts the happy victory that God, in His infinite goodness and mercy, was pleased to give to the illustrious señor Pedro Meléndez,[i] Admiral and Captain of the government of the seas, of the Indies, and Adelantado of la Florida.
Contra Ivan Ribao de na [sic] nacion Frances. Con otros mil Luteranos, a los quales passo à filo de espada, cõ otras curiosidades que pone el auctor, de las viuiendas de los Indios dela Florida, y sus naturales fayciones. Cõpuesta en verso Castellano, por Bartholome de Flores, natural de Malaga y vezino de Cordoua.
Against Juan Ribao of the French nation, with another thousand Lutherans who met the blade of the sword, and with other curiosities provided by the author, on the dwellings of Indians of la Florida, and their natural features.[ii] Written in Castilian verse by Bartolomé de Flores, a native of Málaga and resident of Córdoba.

 

❧ Comiẽça la obra,
❧ Inuocacion.
Emperador de la gloria
Dios poderoso clemente
haz profunda mi memoria
porque con tu gracia cuente
vna tan alta victoria,
Y vos virgen soberana
despertad mi lengua ruda
pues por vos la gẽte humana
tuuo redempcion y ayuda
del daño de la mançana.
Y a mi torpe entẽdimiẽto
ofuscado en negra bruma
dad claridad, y a mi pluma
porque diga lo que siento
desta nueua en breue suma,
❧ The Work Begins,
❧ Invocation.
Emperor of all glory,
Merciful and Powerful God,
grant my memory profundity
so that, by your Grace,
I may tell of a high victory.
And you, the sovereign Virgin,
awaken my crude tongue,
because through you all humanity
has received help and redemption
from the damning apple.
And to my slow understanding
now obscured in black fog,
grant clarity, so this pen
may recount shortly, in brief,
my feelings about this news,
❧ Comiença.
Despues q̃ el rey sinsegũdo
de la Española nacion
gouierna con discrecion
la region del nueuo muudo [sic]
descubierta por Colon.
Embio segun se halla
Naos de armada de Seuilla
para mejor descubrilla
y regilla y conquistalla
con la gente de Castilla.
❧ It Begins.
Ever since the peerless
king of the Spanish nation
governed with discretion
that part of the New World
discovered by Columbus,
he sent, as can be seen,
an armada from Sevilla
for its greater discovery,
conquest and government
by the people of Castilla.
❧ Prouincias ganadas.
Do con animo y pujança
con semblante denodado
la mayor parte han ganado
hiriendo a punta de lança
con coraçon esforçado
Y haziendo a nuestra grey
esta nacion Indiana
de la gente Mexicana
se conquisto por el Rey
la Veracruz y Hauana.
Siguiendo de aquesta vez
la victoria y buen estrena
gano luego a Cartagena
el fuerte Martin Cortes
a Perù con sancta Elena.
Nombre de Dios, y Hõduras
gano luego y la Dorada
a Pamplona la nombrada
las Amazonas y alturas
del Gran reyno de Granada.
Otras prouincias mayores
Españoles subjetaron
do gran riqueza hallaron
mas nuestros conquistadores
la Florida no ganaron.
Que los Indios dela tierra
despues de ser muy ligeros
son indomitos y arteros
y truecan paz por la guerra
porque son grãdes flecheros.
❧ Provinces Won.
Where with courage, power
and with bold countenance,
through valiant hearts
and the point of the spear,
the greater part has been won,
and this Indian nation
of Mexican people,
was added to our flock,
Veracruz and Havana were
conquered in the King’s name.
Following that period
of victory and great gifts,[iii]
the mighty Martín Cortés[iv]
then won Cartagena, and through
Santa Elena,[v] he took Peru.
Nombre de Dios and Honduras
were next won and La Dorada,
then to the famed Pamplona,
to the Amazon and the heights
of the great Kingdom of Granada.
Other greater provinces
were made subjects of the Spaniards,
where they found great riches,
but our conquistadors
could not take la Florida.
For the Indians of that land,
besides being very agile,
are indomitable and artful,
and because they are great archers,
they trade peace for war.
❧ Como salto en tierra.
Dexando pues esto a parte
de su viuienda y hechura
recontara mi escriptura
de la batalla vna parte
lo de mas de su natura
A veynte del mes de Enero
Pedro Melendez llego
a la Florida y salto
en tierra, y el buen guerrero
su gente desembarco.
❧ How He Reached Land.
Leaving aside, then, the rest
of their life and qualities,
my words will recount
but one part of their nature,
that being the battle.
On the twentieth of January
Pedro Meléndez arrived
in Florida, made landfall,[vi]
and there the good warrior
made his people disembark.
❧ Como vino Iuani.
Do mando luego hazer
alarde de sus Soldados
do todos fueron juntados
para vencer el poder
delos Indios esforçados.
Y estando cabe la mar
con toda su compañia
contra los nuestro venia
Iuani, y empeço a hablar
Francia Francia, en este dia.
❧ How Juani Arrived.[vii]
The governor next ordered
a muster of his soldiers,
who gathered in formation
to defeat the force
of valiant Indians.
And close by the sea,
with all his company
against ours came Juani,
who had started this day
saying France, France.
❧ Como los metio por vn valle.
La qual razon entendio
el capitan san Vicente
donde luego al continente
el gran Iuani lo metio
por vn valle con su gente.
Veynte y tres millas corrierõ
los Christianos como digo
con aspero desabrigo
y en poco tiempo se vieron
con Iuan Ribao su enemigo.
❧ How He Led Them through a Valley.
The captain San Vicente
then understood who was
nearby on the continent,
the great Juani led him through
a valley with his people.
These Christians, as I said,
ran twenty-three miles,
raw and without cover,
and shortly found themselves
with their enemy, Juan Ribao.
❧ Como los nuestros mataron dos centinelas.
Luego la lengua Iuani
reconocio los paueses
y los luzientes arneses
y a los nuestros dixo ansi
veys a do estan los Franceses
Luego con gran vigilancia
los nuestros ponen sus velas
y encendidas sus candelas
delos Ereges de Francia
mataron dos centinelas.
❧ How Our Soldiers Killed Two Sentinels.
Then the interpreter Juani
spied the pavises, the shields,
and the glowing armor
and he said to our men,
do you see the Frenchmen?
Then with great reverence
our men took their candles
and lit their fuses,
killing two of the French
heretic sentinels.
❧ Como quemarõ el fuerte.
Con esta buena suerte
los nuestros encuentrã luego
y el timulto pueblo ciego
paso dolorosa muerte
con mil maneras de fuego.
su murallon de faxina
quemo nuestros Adelantado
dexando despedaçado
el fuerte y su larga mina
de tierraplene cercado.
❧ How They Burned the Fort.
With this stroke of luck,
our soldiers discovered them,
and wreaked havoc on the blind people,
bringing a painful death
with a thousand licks of flame.
Our Adelantado burned down
the daubed wood walls,
leaving the fort in pieces
and the long mine
of terreplein besieged.[viii]
❧ Como mataron treziẽtos.
Fue cosa de grande espãto
ver los Christianos inuitos
matar a quellos malditos
y su muy esquiuo llanto
dando temerarios gritos
Trezientos y treynta y vno
matan sin dalles clemencia
que no valio su potencia
mas seys cientos de consuno
huyeron sin resistencia.
❧ How They Killed Three Hundred.
It was a frightful sight
to see the unconquered Christians
slaughtering the damned,
with those heretics crying
back in contempt and scorn.
Three hundred and thirty one
were killed without clemency,[ix]
their strength was useless,
and six hundred more fled,
without any opposition.
❧ Como se retiro Iuan Ribao.
Los Españoles christianos
van matando, y van hiriendo
y ellos se van recogiendo
y España Vandalianos
la victoria van siguiendo
Con arcabuzes y lanças
les dauan guerra sangrienta
y porque entendays la cuẽta
enel campo de Matanças
el Iuan Ribao se aposenta.
❧ How Juan Ribao Retreated.
The Spanish Christians
went killing, wounding,
and the French began retreating,
and so the vandals of Spain[x]
secured their victory.
With harquebus and lance,
they waged bloody warfare,
and so that you understand the story,
Juan Ribao takes his place
in the campo de Matanzas.[xi]
❧ Como le embio vn correo.
Despojado de su arreo
por seguir tal interesse
a Melendez le paresce
embiar luego vn correo
a Iuan Ribao que se diesse,
Diziendole por su carta
que se diesse a sus prisiones
con amorosas razones
y que se rinda y se parta
el con todos sus varones.
❧ How He Sent a Courier.
Taking off his battle gear
to pursue the course
he then thought proper,
Meléndez sent a courier
with a letter to Juan Ribao,
establishing in writing,
on clement terms, that Ribao
should be put in chains
and surrender his position
as well as all his men.
❧ Como pidio vn cofre Iuan Ribao.
Con el mensagero vn paje
a Iuan Ribao embio
y el Frances quando lo vio
toda su fuerça y coraje
en aquel punto perdio.
Sin hazer casi mudança
lenta su fuerça y ardil
quiso ver por su esperança
y perder la confiança
vn su cofre de Marfil.
❧ How Juan Ribao Asked for a Coffer.
A messenger and page
were sent to Juan Ribao,
and when the Frenchman
saw it, he lost all
courage and resolve.
He barely moved a muscle,
ardor and force slackened,
all hope and confidence
were gone, he wanted to see
his own coffer of ivory.
❧ Como se lo llevo sant Vicente.
Do mando que se tornasse
el paje y el mensagero
y que le den lo primero
el cofre, porque entregasse
las armas gente y dinero,
Vista pues tan buena estrena
y el bien que de todo resta
a la conclusion de sexta
Sant Vicente con Villena
lleuaron cofre y repuesta.
❧ How San Vicente Took It to Him.
He asked that the page
and the messenger return,
and when they gave Ribao
the coffer, so he could surrender
his arms, his money and men,
it was seen as a good start,
a good sign for the remainder,
and as the noon hour closed, [xii]
San Vicente returned with Villena,
bearing the chest and response.
❧ Como entrego Iuã Riboa, vna cadena oro cõ vna llaue.
Conuertido en triste lloro
los ojos puestos al cielo

lleno de tormento y duelo
saco su cadena de oro
llorando su desconsuelo,
Y dixo pues que los hados
quieren que tan presto acabe
mi Francelini canabe
saquen doze mil ducados
del cofre con esta llaue.
❧ How Juan Ribao Delivered a Gold Chain with a Key.
Moved to mournful tears,
crying over his misfortune

with eyes pressed to the sky,
filled with torment and grief,
Ribao removed his golden chain.
And as he declared, the fates
had wanted this sudden end,
my Francelini Canabe,[xiii]
and with this key he drew
twelve thousand ducats from the chest.
❧ Como se entrego cõ la gẽte.
Enel arena arrojo
su cadena tan preciada
y en ella la llaue atada
y sant Vicente allego
para quitalle la espada,
Mirando con buen subjeto
quan pocos le quedan viuos
de sus Luteros esquiuos
con los demas en efecto
vino a darse por captious.
Y al tiẽpo q̃el sol doraua
los dos cuernos con su rayo
a los diez y seys de mayo
el alua se leuantaua
en las montañas de acayo
Con el color de difunto
la vida esta desseando
sospira siempre llorando
viendo en quã pequeño pũto
esta su vida colgando.
❧ How He Surrendered with His People.
Onto the sand he threw
his chain and the attached
key, so precious to him,
and San Vicente stepped forward
to strip Ribao of his sword.
Noting rightly how few
of the wild and disdainful
Lutherans remained left,
Ribao surrendered himself
as captive, along with the rest.
And on the sixteenth of May,
the morning broke, with the golden
rays of the sun splitting
the two horns of Taurus
over the mountains of Acaea.[xiv]
The color of a corpse,
still longing for life,
Ribao cried with each breath,
recognizing the tiny point
upon which his life now hung.
❧ La orden que se tuuo para matallos.
El general Vizcayno
manda que ninguno aguarde
porque cerraua la tarde
y en vn hermoso camino
hizo de todos alarde,
Y el adelantado ensaya
lo que bien le satisfaze
que sant Vicente cerrasse
en haziendo el vna raya
con Ribao, y lo matasse.
❧ The Order He Had to Kill Them.
The Biscayne general
ordered that none delay,
the afternoon was ending,
and a handsome path was made
by the men stationed on display.
And the Adelantado declared
it would satisfy his will
for San Vicente to finish
the deed with a stripe
on Ribao, killing him.
❧ Como matarõ seys ciẽtos.
Todos por este concierto
en hordenança passaron
y la señal denotaron
en conclusion q̃ muy cierto
a los seyscientos mataron,
Todos dizen viua el rey
y la fe del redemptor
y Iuan Ribao con dolor
dixo alli memento mei
misericordia señor.
Alli quedo concluyda
la defensa Luterana
y por la gente Christiana
el reyno dela Florida
y sancta yglesia Romana,
con su poder fulminante
Dios cũple nuestros desseos
haga fiestas y torneos
nuestra yglesia militante
con tan subidos tropheos.
❧ How They Killed Six Hundred.
Everyone was in agreement,
the order was sent down,
and when the sign was given,
in short, it was determined
that they kill the six hundred.
They repeated, long live the King
and the faith of the Redeemer,
and Juan Ribao, in anguish,
recited there his memento mei[xv]
pleading his Father for mercy.
And so the Lutheran defenses
in the kingdom of Florida
were brought to an end
by the Christian people
and the All Powerful
holy Roman church.
As God grants our wishes
with such fine trophies,
our triumphant, martial church
holds tourneys and feasts.
❧ Aqui se tratan las grandezas de la rierra [sic] de la Florida.
Y por dar mejor auiso
quiero contar la grandeza

la hermosura y belleza
deste fertil parayso
su gente y naturaleza,
Es vn nueuo mundo lleno
de deleytes y frescuras
con muy diuersas pinturas
prado florido y ameno
con aues de mil hechuras.
❧ Here Is Treated the Grandeur of the Land of la Florida.
And to give better notice
I wish to recount the beauty,

the loveliness and grandeur
of this fertile paradise,
its people and nature.
It is a new world filled
with delights, fresh breezes
and varied painterly scenes,
graced with fields and flowers,
and birds of a thousand kinds.
❧ De vn Rio.
Animales diferentes
Tunas, Palmas, y Higueras,
Auellanos, y Nogueras,
cinco maneras de gentes
y frutas del mil maneras.
Ya segun mi pluma toca
de tan altas marauillas
son cosas dignas de oyllas
que ay vn rio que de boca
tiene quatrocientas millas.
❧ Of a River.
Animals of all types,
palms, figs, and prickly pear,
walnut and hazelnut trees,
fruits of a thousand kinds,
and five races of people.[xvi]
Now my quill will sing
of such lofty marvels,
things worthy of hearing,[xvii]
including a river that runs
four hundred miles to its mouth.
❧ Gentes de nueue codos.
Y nauegando su altura
cosa digna de contar
puedo por cierto affirmar
tener su legua de anchura
tres mil leguas de la mar
Y en la parte Ocidental
viue gente tan crescida
de gentilidad vencida
que tienen justo y caual
nueue codos por medida.
❧ People Nine Cubits High.
And sailing its length,
a thing worthy to recount,
I can affirm with certainty
that it is one league wide
three thousand leagues
from the sea.
And in the western parts,
there lives a conquered
pagan people who exactly
stand nine cubits high.[xviii]
❧ Satriba, y Autina, reyes.
Esta tierra no consiente
enfermedad ni dolencia
ni reyna concupiciencia
de partes del Oriente
esta la nueua Valencia
Aqui reyna Satriba,
con Doresta su muger
el qual tiene tal poder
que el poderoso Autina
jamas lo puede vencer.
❧ Satriba[xix] and Autina, Kings.
This country does not consent
to either sickness or pain,
nor does concupiscence reign
as it does in the Orient,
it being the new Valencia.
Here reigns Satriba,
who with his wife Doresta,
has such power that even the mighty Autina
cannot conquer him.
❧ Curucutucu, y Alimacani, Reyes.
Tambien Curucutucu
que nunca tal nombre vi
en tierra de Cuncubi
y en la Mocosa el Bacu,
y el fuerte Limacani,
En armas tan esforçado
era el barbaro y ligero
de rostro espantable y fiero
muy velloso y desbaruado
colorado todo el cuero.
❧ Curucutucu, and Alimacani, Kings.[xx]
Also Curucutucu, a name
I had never before seen
in the land of Cuncubi,
and in the Mocosa el Bacu,[xxi]
and the mighty Limacani.
Courageous in arms
and agile, this barbarian
has a terrifying face
and the hair all plucked
from his red hide.
❧ Sus fayciones y hechura.
Sus cabellos denegridos
en forma de cabellera
cortos por la delantera
por las espaldas tendidos
sus carnes todas de fuera.
Iamas no comio comida
que no fuesse por guisar
marisco, y peces del mar
pan de Casabe molida
y vuas cuesco de palmar.
❧ Their Countenance and Form.
Their black hair is styled
like a cabellera,[xxii]
long and straight in back
but cut short in front,
and their bodies, naked.[xxiii]
Food is never eaten
that was not cooked:
shellfish, fish from the sea,
bread ground from cassava
and grape-like seeds of palms.
❧ Natura de arboles.
Vn arbol grande y florido
en aquesta tierra esta
que ninguna fruta da
el qual es atribuydo
en rama y gusto, al Manna.
Es arbol de tanta prez
este, que los Indios tienen
que de muchas partes vienen
a comprallo en cierto mes
que solo del se mantienen.
Otro arbol nasce aqui
que esta verde de contino
de la hechura de Pino
do sacan el Menjuy
y el Estoraque mas fino,
Vn arbol llamado Taca
ay en las Indias de España
del vno cogen con maña
la fina Tacamahaca
y del otro, la Caraña.
❧ Types of Trees.
In that country there
is a large, florid tree
that bears no fruit
but is likened to manna
for its appearance and taste.
It is a tree so prized
that Indians from all parts
come to make purchases
during a certain month,
living on this tree alone.
Another tree that grows here
is a type of evergreen,
a pine from which they tap
the aromatic Benjamin,
and the finest storax.[xxiv]
In the Spanish Indies
there is a taca tree,
from which people skillfully
collect the pure tacahamaca,
and from the other, caraña.[xxv]
❧ Manera de hombres que comen carne humana.
Otros barbaros mayores
de condicion inhumana

ay en tierra de Hauana
que passan a los açores
para comer carne humana.
Otras maneras de hombres
ay dos mil leguas a tras
que jamas viuen en paz
que no se llaman por nõbres
sino baylando de tras.
El reyno de Parica
con el reyno, de Chiri,
la playa de Concubi,
tambien la mar de Arica,
y el gran reyno de Quibi.
Los reynos de Yucatan
con tierra de Patagones
el Brasil, y los Marones,
vencio nuestro capitan,
tambien los Merediones.
La prouincia de Acuti
y el puerto de Chirinagua,
y el cabo de Muloragua
la tierra de Potosi
la ciudad de Nicaragua.
A Ialisco, y Topira,
la nueua Francia Nebrola
Panuco, y el puerto Mola,
Sancta Marta, y Papira,
Cancas, y la Fuen Iirola.
Chichamaga, y tãbiẽ quito
gano y el rio Serrano,
y enel Sur de Magallano,
gano segun esta escrito
Abacal, y a Dastalano,
tambien gano a Tacamala
Veneçuela, y Rumagarta
y porque bien se reparta
gano al Cusco, y Guatimala,
y Apanama, y la Tiarta.
Curiosas cosas no cuento [sic]
de animales ni arboledas
cercadas de fuentes ledas
con otras plantas sin cuenta
nardoscinamomos fresnedas
Las faltas me supliran
pues alo que entiendo y creo
quede corto como veo
mas bien se que entenderan
que fue largo mi desseo.
 
❧ Fin.
❧ The Type of Men Who Eat Human Flesh.
In the country of Havana
are other great barbarians,
people of an inhuman state
who journey to the Azores
to eat human flesh,
and two thousand leagues away
are other types of men
who never live in peace,
who one does not call by name
without dancing backwards.
The Kingdom of Parica
with the kingdom of Chiri,
the shores of Concubí,
also the sea of Arica
and the great kingdom of Quibi.
The kingdoms of the Yucatán,
with the land of Patagonia,
Brazil, and the Marones,
conquered by our captain,
also the Merediones.
The province of Acutí
and the port of Chirinagua,
and the cape of Muloragua,
the country of Potosí,
the city of Nicaragua.
Also, Jalisco and Topira,
New France, Nebrola,
Panuco and the port of Mola,
Santa Marta and Papira,
Cancas and Fuengirola.
Chichamaga and also Quito
he won, and the River Serrano,
to the south of Magellan,
as written, he also won.
Abacal and in Dastalanos,
also victory at Tacamala,
Venezuela and Rumagarta,
and so he might divide the spoils,
he won Cuzco and Guatemala,
and Panamá and Tiara.
Not of curiosities do I tell,
nor of animals nor of trees,
not of lush springs bordered
by other numberless plants,
nor cinnamon, nards, groves of ash.
These concessions are needed,
for as I know and believe,
as I see, this poem is cut short,
though they may understand
my desires run long.
 
Fin.
❧ Villancico.
A la justa Cortesanos
ganareys joya de gloria
si derribays con victoria
la cisma de Luteranos.
Iuste pues el que quisiere
que la tela es la prudencia
y el cauallo es penitencia
y la justa es porquien muere
y la espada es la memoria
de la fe delos christianos
Para ganar la victoria
delos falsos Luteranos.
De fortaleza es la lança
y el espaldar de virtud
la Celada es de salud
y el Escudo es temperança
y el titulo dela hystoria
es fuerça de nuestras manos
Para vencer con victoria
la cisma de Luteranos.
La joya del vencedor
del que mejor ha justado
es Christo crucificado
bien del triste peccador
por donde la vanagloria
de los Luteros vfanos
destruye Dios con victoria
a fuerça de los Christianos.
❧ Villancico.
To the joust, Courtiers,
to receive the jewel of glory
if you topple with victory
the Lutheran schism.
Joust, then, he who longs
for the flag that is prudence
and the steed that is penitence,
the joust is for he who dies,
and the sword is the memory
of the faith of the Christians,
securing victory
over false Lutherans.
Of fortitude is the lance,
and the shoulder piece virtue
and the helmet our health,
and the shield temperance,
and the title of the story
is the force of our hands
vanquishing with victory
the Lutheran schism.
The victor’s jewel,
for he who jousts best,
is the sad sinner’s balm,
the crucified Christ,
for where proud Lutherans
once made vainglorious boasts,
vengeful God is now victorious
through Christian force.
❧ Laus Deo.
Laus Deo.
❧ Fue impressa en Seuilla en casa de Hernando Diaz impressor de libros, a la calle de la Sierpe. Año de mil y quinientos y setenta y vno.
❧ Printed in Seville in the house of Hernando Díaz printer of books, on Sierpe Street. The year of one thousand and five hundred and seventy and one.
❧ Con licencia del Illustre señor, el Licenciado Alonso Caceres de Rueda, Teniente dela Iusticia de Seuilla y su tierra por su Magestad.
❧ With license from the Illustrious gentleman, the Licentiate Alonso Cáceres de Rueda, Deputy of the Justice in Seville and its land for his Majesty.

 

Notes

[i] señor: Less a general title like mister and more an honorific implying master or gentleman.

[ii] The terms viuiendas (viviendas) and fayciones (faiciones) illustrate the variable and changing language of the sixteenth century found throughout the poem. They are noted here as typical examples. Viviendas generally means “dwellings” but has a now obsolete meaning of “modo de vivir” or “manner of living.” And a review of dictionaries from the sixteenth through the early eighteenth centuries available online through the Real Academia Española’s Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española shows no standard way of writing or printing the word, not only the exchange of u’s for medial v’s, but also the exchange of b’s for initial v’s—vivienda, viuienda, bivienda, and biuienda all being found as main entries. Similarly, faiciones comes in several variant spellings (fayciones, faciones, settling in modern Spanish as facciones) and with several possible definitions, from factions to facial features to manners or customs (Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española). There is even an interesting 1604 Spanish-French dictionary entry by Jean Pallet that brings together vivienda and facción, “biuienda, Vie, façon de viure” or “vivienda, See, manner of living [i.e., the now obsolete meaning of facción].”

[iii] estrena: A handsel or gift given for good luck at the start of a new year or new endeavor; according to Covarrubias, the gift recognizes the relationship between vassal and señor, between client and patron, etc.

[iv] A puzzling reference. Hernán Cortés, credited as the Spanish conqueror of Mexico, had two sons named Martín (one legitimate, the other illegitimate); neither participated in the conquest of Peru.

[v] Santa Elena: Most likely Punta Santa Elena in modern-day Ecuador. The other locations in this stanza are locations in South America, mainly in modern-day Colombia.

[vi] Here and elsewhere, Flores has the dates for events in la Florida wrong. Menendez landed and proclaimed the founding of San Augustín on September 8, 1565.

[vii] Juani: Juani appears to refer to Jean François, a mutineer from Fort Caroline (San Mateo), who figures largely in Solís de Merás biography of Menéndez, the Memorial. In Hakluyt’s English translation of Laudonnière, the same man is called Francis Jean and is described as “a traitor to his nation,” being “one of the mariners which stoale away my barkes, & had guided & conducted [the] Spaniards thither.”

[viii] larga mina / de tierraplene: A mina, or mine, is a tunnel dug under a fortification to destroy it with explosives; in this context, however, mina may be a mistake, with a moat, or foso, being meant.

[ix] There was a custom in medieval and early modern European warfare up to the mid-seventeenth century to ask for ransoms in exchange for high value captives taken in battle.

[x] Vandalianos: Natives of Andalucía, a region sometimes known poetically as Vandalia because the Vandals once ruled there.

[xi] campo de Matanças: Literally, field of slaughter, but also where the French were killed, near today’s Matanzas River or Inlet.

[xii] a la conclusión de sexta: The sixth, or noon, hour of prayer; the origin of the word siesta, or nap.

[xiii] Francelini Canabe: Unidentified; possibly an aside to a specific reader.

[xiv] los dos cuernos . . . montañas de acayo: May 16 falls within the astrological sign of Taurus, the Bull, thus the sun “breaking with two horns,” with acayo being the mountain of Achaea, Greece. Flores misdates Ribao’s surrender, which occurred on October 11, 1565.

[xv] memento mei: Remember me. A reference to Luke 23:42: “[A]nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom” (KJV).

[xvi] cinco maneras de gentes: Literally, five manners or kinds of people.

[xvii] oyllas: Translated as oir las.

[xviii] nueve codos por medidad: A codo, or cubit, is the length from one’s elbow to the end of one’s finger, making these people of western Florida about thirteen feet tall in Flores’s description.

[xix] Here and below, a misspelling of Saturiba, a sixteenth-century Timucuan; without the letter u, neither line is octosyllabic.

[xx] Alimacani (also Limacani): A Timucuan village on Fort George Island, near present-day Jacksonville.

[xxi] Mocosa el Bacu: The Mocoso were a tribe on the east coast of Tampa Bay and Mocoso was the name of the tribe’s leader; el Bacu is an unclear reference or modifier for Mocoso/a.

[xxii] Sus cabellos denegridos / en forma de caballera: Their hair styled like a caballera most likely means a shock of hair in back, a ponytail, or a wig, the latter which was just coming into vogue by the late sixteenth century but would not be popular until the seventeenth century.

[xxiii] sus carnes todas de fuera: Covarrubias defines “estar en carnes” as going naked, suggesting a pun on food, carne meaning flesh, both as meat and nudity.

[xxiv] Menjuy and Estoraque: Menjuy is also called benjuí, meaning Benjamin or gum benzoin. Estoraque is storax, also called styrax. Both are fragrant gums or resins coming from Asian trees of the genus styrax, used in medicines and perfume and often mentioned alongside other aromatic gums such as frankincense.

[xxv] Tacamahaca and Caraña: Tacahamaca is a Nahuatl word; caraña comes from an unidentified Central American native language. Both are aromatic resins coming from trees native to Mexico and Central America and which were believed to have medicinal qualities.

Bartolomé de Flores, Obra nueuamente compuesta, en la qual se cue[n]ta, la felice victoria que Dios por su infinita bondad y misericordia, fue seruido de dar, al … Pedro Melendez … contra Iuan Ribao. Sevilla, en casa de Hernando Diaz (1571).
Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University, Providence, Rhode Island.

 

Notes on the Transcription and Translation

For this diplomatic transcription of La felice victoria, original spellings have been kept. Diacritical marks (and the lack of diacritical marks) as well as overstruck tildes used to mark omission of one or more letters, usually an m or n, have been retained; the frequent early modern typographic practice of using an initial v to indicate either a v or u and a medial u to indicate either a u or v has been retained; similarly, the use of i to indicate either an i or j has been retained. A few typographical features that do not affect spelling or meaning have been omitted or modernized, such as omitting ligatures and the use of drop caps or changing the long s to a short s. However, for ease of reading, printer’s ornaments before titles of sections have been retained and have been added to the two pages where they seem to have been accidentally omitted in the original (pages 2v and 3r, from the section titled “Como se retiro Iuan Ribao” [“How Juan Ribao Retreated”] to the section titled “De vn Rio” [“Of a River”]). In addition, spacing between stanzas and sections is not consistent in the original but has been regularized. For the English translation, original Spanish spellings of names, including diacritics, have been retained (e.g., Melendez for Menéndez); however, early modern practices concerning the letter pairs v/u and i/j have not been carried over into the translation (i.e., Iuan Ribao becomes Juan Ribao). Where they have special meanings and fit well into the flow of the poem, some of the original Spanish has been retained in the translation.

Acknowledgments

We would like to thank the John Carter Brown Library for assistance in providing us with copies of the poem to work with as well as to publish alongside the translation. In addition, Bogdan Tarnowski of the Biblioteka Jagiellońska, at Jagiellonian University in Kraków, Poland, graciously provided scans of an additional Flores verse pamphlet. We would also like to thank Anna Brickhouse of the University of Virginia as well as Amy Turner Bushnell of the John Carter Brown Library and Paul E. Hoffman of Louisiana State University for help in looking over and making suggestions concerning the translation. We particularly want to thank David Arbesú of the University of South Florida for his generous review of the poem and translation, including insights and information concerning Spanish Golden Age poetics and pronunciation. Shields lastly acknowledges the help of the ECU football team, whose feliz victoria in the 2014 field of battle over USF secured him “lead author” status.

Further Reading

For historical usages, we relied upon the collection of online dictionaries available through the Real Academia Española’s site <emNuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. We particularly consulted Sebastián de Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española (1611); Covarrubias’ Tesoro is also available in a 2006 modern print edition, edited by Ignacio Arellano and Rafael Zafra. Flores’s poem appeared in José Toribio Medina, Biblioteca Hispano-Americana (1898), and is also available in the Biblioteca virtual Miguel de Cervantes with silently modernized spelling and punctuation. Bibliographic information about the author comes from Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI) (1997).

The poem “Have you heard of floryda” has been reprinted variously, first in Edgar Legare Pennington and Clark Sutherland Northup, “An Early Poem on Florida” (1928). Jean Ribault described the St. Johns in The Whole & True Discouerye of Terra Florida (1563). René Goulaine de Laudonnière’s L’histoire notable de la Floride située es Indes Occidentales (1586) appeared in a 1587 English translation by Richard Hakluyt, A Notable Historie Containing Foure Voyages Made by Certayne French Captaynes Unto Florida (1587); it has also been translated by the former Jacksonsville congressman Charles E. Bennett in Three Voyages (2001). Bennett’s Laudonnière and Fort Caroline: History and Documents (2001) serves as a sourcebook on the Fort Caroline-Menéndez attack. Two contemporary accounts of Menéndez are important sources as well as interesting texts in and of themselves, both written about 1567 and both of which remained in manuscript until the late nineteenth and early twentieth centuries: Bartolomé Barrientos’s Vida y hechos de Pedro Menéndez de Avilés (first published 1902), which has been translated as Pedro Menéndez de Avilés, Founder of Florida (1965), and Gonzalo Solís de Merás’ Memorial (first published 1893), translated into English by Jeannette Thurber (1923) and more recently by David Arbesú as Pedro Menéndez de Avilés and the Conquest of Florida: A New Manuscript (2015). Nicolas Le Challeux’s Discours de l’histoire de la Floride (1566) first appeared in English as A True and Perfect Description, of the Last Voyage or Nauigation, Attempted by Capitaine Iohn Rybaut, Deputie and Generall for the French Men, Into Terra Florida, This Yeare Past (1566). Most of the early English works and translations are available through the Early English Books Online (EEBO) database. Selections from several of the French, Spanish, and English works mentioned are available through the Early Visions of Florida: A History of the Imagination website.    

 

This article originally appeared in issue 15:4.5 (November, 2015).


E. Thomson Shields, Jr. is an associate professor of English at East Carolina University, focusing on American and frontier literature as well as bibliography and research methods. He has published about Spanish and English exploration literature from the sixteenth through the early eighteenth centuries, with a particular focus on what is now the southeastern United States, and edited with Charles R. Ewen Searching for the Roanoke Colonies: An Interdisciplinary Collection. He and Ewen are currently working on a book about the 1585 Roanoke “Lost Colony” in academic and popular culture, especially the methodological issues surrounding the various hypotheses about what happened to the colonists.

Thomas Hallock is associate professor of English at the University of South Florida St. Petersburg, where he also chairs the Department of Verbal and Visual Arts. He is the author of From the Fallen Tree: Frontier Narratives, Environmental Politics and the Roots of a National Pastoral, and co-editor with Nancy Hoffmann of William Bartram, the Search for Nature’s Design: Selected Letters, Art and Unpublished Manuscripts. He is currently at work on a series of travel essays about why he loves teaching the American Survey, called “A Road Course in American Literature,” and edits with his students an online project on early Florida literature.




Samson Occom’s Missionary Correspondence and the Common Pot

Lithographed portrait print, “The Reverend Sampson Occom” (circa 1830). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

The Occom Circle at Dartmouth College presents a digital edition of 525 items related to the eighteenth-century Mohegan minister and advocate for indigenous rights Samson Occom. The website provides free access to these texts in the form of facsimiles accompanied by diplomatic and modernized transcriptions. The project includes prose works, letters, petitions, tribal documents, sermons, hymns, confessions, and journals composed by or relating to Occom.

The Occom Circle’s wide range of eighteenth-century genres provides a glimpse into Occom’s life and that of other eighteenth-century Native Americans. Confessions by American Indians like the narrative of Temperance Hannabal and drafts of Occom’s autobiography appear in the archives as well as rare eighteenth-century letters by American Indian women like Occom’s Montaukett wife, Mary Fowler Occom, Narragansett Sarah Simon and Mary Secutor, and Delaware Miriam Storrs. Occom’s student work and Hebrew textbook also give scholars a glimpse into the educational practices of eighteenth-century American Indian missions. Occom’s textbook includes marginalia and annotations such as “Samson Occom, an Indian of Moyauhegonnuek” and “Jure Hune Librum Tenet” or “this book holds the right” in Latin. Occom’s 1773 hymns “Come all my young companions, come” and “The Slow Traveller” deserve examination by scholars of early American poetry and religion. Of interest to book historians, lists of religious and instructional books also pepper the archive, such as the book list by Occom’s Montaukett brother-in-law David Fowler, who would later teach at Montauk and lead Brothertown.

 

Frontispiece portrait from Memoir and Poems of Phillis Wheatley, Pendleton’s lithography (Boston, 1834). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

As these examples illustrate, The Occom Circle is also valuable because of its illumination of Occom’s missionary network. Occom’s letter to Susanna Wheatley, mistress of the famous African American poet Phillis Wheatley, demonstrates the interdependence of the literary and historical modes in early Native American writing. Additionally, the letter shares the indigenous ethos of what Lisa Brooks calls the “common pot,” that is, “whatever was given from the larger network of inhabitants had to be shared within the human community” in The Common Pot.

In a letter from Mohegan on March 5, 1771, Occom thanks Wheatley and hopes that her letter to John Thornton “will attract Bowels of Compassion towards me and mine.” The phrase “Bowels of Compassion” comes from 1 John 3:17 in the King James Bible: “But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?” Thornton was treasurer of the English Trust that oversaw funds raised by Occom for Wheelock’s Indian Charity School. A strong supporter and friend to Occom, Thornton died one of the wealthiest men in England in 1790. With the reference to “Bowels of Compassion,” Occom prays that Thornton will share his wealth in a Christian version of the common pot, merging missionary networking with an indigenous Christian ethos.

 

Broadside with relief cut including “Phillis’s Poem on the Death of Mr. Whitefield,” printed by Isaiah Thomas (Boston, 1770). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

Next, Occom broaches another problem, explaining that his family’s corn harvest last year was poor and meat scarce due to drought. He needs to buy food for his family but lacks the funds to do so, adding that his family burden has increased to “ten Souls” and constant visitors. Occom describes his house as “a Sort of an Asylum for Strangers both English and Indians, far and near.” In the spirit of the common pot, Occom welcomes strangers into his home despite their bad fortune, sharing what little they have.

Occom nevertheless recognizes that others are poorer than himself. He paints a picture of beggars wandering “almost Naked in the Severest weather…oblig’d to go from House to House, and from Door to Door, with Tears Streaming Down their Dirty Cheeks beging a Crum of Bread.” In comparison to these wandering poor, Occom praises God “Night and Day” for what he has been given, realizing, “I have no Room to open my Mouth in a way of Complaint.” The main body of the letter ends with a prayer that this letter “may find you and yours in Health of Body and Soul Prosperity.”

Occom’s postscripts contain the only straightforward requests in the letter. In the second postscript, Occom asks for “a Singing Book” for his children, while in the first postscript, Occom asks, “Pray madam, what harm woud it be to Send Phillis to her Native Country as a Female Preacher to her kindred, you know Quaker women are alow’d to preach, and why not others in an Extraordinary Case.” Occom advocates for Phillis Wheatley to preach to African Americans just as he has preached to American Indian people. Parallels between these two writers who traveled through the same eighteenth-century missionary circles have yet to be examined.

 

Broadside sheet with relief cut, “Mr. Occom’s Address to his Indian Brethren,” printed by Nathaniel Mills (Boston, 1772). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

Digital editions of early American Indian writing are rare; in addition to The Occom Circle, the Yale Indian Papers Project offers free facsimiles of early American Indian writing, including letters by Occom and tribal petitions. These projects, as Occom’s letter demonstrates, reveal a vibrant world of eighteenth-century social relations in a missionary context that has yet to be appreciated. Creating a literary genealogy linking Occom and Wheatley could change conceptions of early American Indian and African American writing and missionary work.

 

This article originally appeared in issue 17.3 (Spring, 2017).


Lauren Grewe is a doctoral candidate in English at the University of Texas at Austin. Her dissertation, “Woven Alike with Meaning,” is on sovereignty and form in early Native North American poetry.




On Virtue: Phillis Wheatley with Jonathan Edwards

Title page of Jonathan Edwards’s Two Dissertations: I. Concerning the End for which God Created the World. II. The Nature of True Virtue. Printed and sold by Samuel Kneeland, (Boston, circa 1765). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

Because Phillis Wheatley’s “On Virtue” is one of the first poems that she wrote, it is often dismissed as a poem of juvenilia. But this poem demands reexamination, as it is where Wheatley first engages with Jonathan Edwards’s theology. Though it is impossible to know whether Wheatley read any of Edwards’s writings, most of his texts—including The Freedom of the Will (1754) and The Nature of True Virtue (1765)—were first published and sold in Boston at Samuel Kneeland’s print shop, which was located a few blocks away from the Wheatleys’ King Street mansion. According to the “Proposals” for her volume of poetry, which was first printed in the Boston Censor on February 29, 1772, Wheatley wrote “On Virtue” in 1766. That Wheatley composed her poem within months after Edwards’s text on the same topic posthumously appeared in print only further supports the possibility that “On Virtue” is Wheatley’s poetic response to Edwards’s conception of virtue.

Placed second in her Poems on Various Subjects, Religious and Moral (1773), “On Virtue” is a short poem that details the process of evangelical conversion. The poem begins with Wheatley describing Virtue as being out of reach to the human mind: “O Thou bright jewel in my aim I strive / To comprehend thee. Thine own words declare / Wisdom is higher than a fool can reach.” In True Virtue, Edwards similarly argues that virtue is beyond most people’s understanding because it is closely associated with God—that God’s “being above our reach . . . [shouldn’t] hinder that he should be loved according to his dignity . . . we must allow that true virtue does primarily and most essentially consist in a supreme love to God.” Though Wheatley concedes that she will “no more attempt” to mentally “comprehend” Virtue, she does encourage her soul to have a more immediate interaction with it: “But, O my soul, sink not into despair, / Virtue is near thee . . . Fain would the heav’n-born soul with her converse, / Then seek, then court her for her promis’d bliss.” It is only after Wheatley acknowledges her soul’s ability to connect with Virtue that its “sacred retinue descends” from heaven to greet her: “Array’d in glory from the orbs above. / Attend me, Virtue, thro’ my youthful years! . . . guide my steps to endless life and bliss.”

 

Back page advertisement, “Proposals for Printing by Subscription” of Wheatley’s Poems found in The Censor, published by Ezekiel Russell, (Boston, February 29, 1772). Courtesy of the American Antiquarian Society, Worcester, Massachusetts.

In agreement with Edwards, Wheatley argues that Virtue is a divine and “sacred” quality (it is “array’d in glory from the orbs above”). Yet Wheatley additionally alludes to Edwards when she asks Virtue to “embrace” her soul and “guide [her] steps to endless life and bliss.” For in Freedom of the Will, Edwards also claims that one’s soul is capable of influencing the way one walks: “And God has so made and established the human nature . . . that the soul preferring or choosing such an immediate exertion or alteration of the body, such an alteration instantaneously follows. There is nothing else in the actings of my mind, that I am conscious of while I walk . . .” The reason that Edwards is conscious of nothing while he walks is because his newly converted soul has suspended “the actings of [his] mind.” By saying that his body only moves as a result of his soul’s and not his mind’s “preferring or choosing,” Edwards argues that when one undergoes a conversion experience and gives one’s self up to God, one no longer has complete control over one’s own body. Wheatley’s saying that her soul touched by Virtue can “guide [her] steps” is thus more than just a metaphor for God’s ability to change a converted person’s life: it is an acknowledgment of the immense power that God’s virtuous character can have over a person’s body and soul. 

This idea that one’s spiritual status is reflected in the way one walks recurs in black evangelical writing in the early-national period, most especially in Lemuel Haynes’s sermons. Like Edwards and Wheatley before him, Haynes, in his 1776 sermon on John 3:3, argues that a converted man “evidences by his holy walk that he has a regard for the honour of God.” Though she was not a minister, Wheatley was, like Haynes, deeply invested in Edwards’s theology and advanced his theory of conversion. Placing Wheatley’s “On Virtue” in dialogue with the writings of other evangelical ministers, black or white, is one of the many ways that scholars can begin to value Wheatley as a formidable theological thinker in the colonial era.

 

Further reading:

The most authoritative edition of Wheatley’s writings is Complete Writings, ed. Vincent Carretta (New York, 2001). Haynes’s writings can be found in Black Preacher to White America: The Collected Writings of Lemuel Haynes, 1774-1833, ed. Richard Newman (Brooklyn, 1990). The most authoritative editions of Edwards’s writings are from Yale University Press; Freedom of the Will is found in the collection’s first volume and True Virtue is located in the eighth volume. Cedrick May is one of the only other scholars to discuss the affinity between Edwards’s and Wheatley’s theology; see his Evangelism and Resistance in the Black Atlantic, 1760-1835 (Athens, 2008). For more information on Samuel Kneeland, see Jonathan Yeager, “Samuel Kneeland of Boston: Colonial Bookseller, Printer, and Publisher of Religion,” Printing History 11 (2012): 35-61. Eighteenth-century maps of Boston show that King Street (location of the Wheatley mansion) becomes Queen Street (where Kneeland’s shop was located) upon crossing with Cornhill Street. The “Proposals for Printing by Subscription, A Collection of Poems . . . by Phillis, a Negro Girl” was reprinted in the Boston Censor on three occasions in 1772; it is reproduced in Carretta’s edition of Wheatley’s Complete Writings.

 

This article originally appeared in issue 17.3 (Spring, 2017).


Michael Monescalchi is a PhD candidate in the Department of English at Rutgers University. He is writing a dissertation on how the Christian ethical theory of disinterested benevolence affected reform philosophies in the early-national era.




Voicing Justice

The Oracle and the Curse

 

The Oracle and the Curse
In the cultural story that Smith is telling, in other words, justice’s ability to move its public—to submission, or to rage—is every bit as native to the public culture of law as the rendering of judgment itself.

As the rather otherworldly title of Caleb Smith’s brilliantly inventive and unsettling new book begins to intimate, The Oracle and The Curse: A Poetics of Justice from the Revolution to the Civil War is a study that makes itself at home with the irrational. Though situated as an examination of that seemingly most reasonable of realms, “the law’s public sphere,” this book tells a complex transatlantic story of the monumental difficulty, and perhaps the ultimate undesirability, of putting any particular analytical stock in arriving at a final distinction between reason and rationalization, argument and harangue (40).

Viewed most broadly, this is a study of the intersecting stories of the early national and antebellum secularization of the law and the period’s complementary desecularization of protest. In the cultural narrative that Smith constructs, the oracle-curse dichotomy serves as a barometer to these shifts, according to which the secularization of the judiciary can be described as the “decline of the oracle” and the desecularization of protest can be described as “the rise of the curse” (xiii). At the same time, Smith also uses the oracle-curse dichotomy as an aesthetic index to the unfinished business that would otherwise be concealed by the story so neatly rendered. The oracular, that is, describes a traditional source of authority as well as a persistent style of juridical pronouncement in which the judge seems to assume the voice of the priestly medium. Here, the judge, like the oracle of antiquity, performs the role of designated conduit of the law, rather than merely its fallible professional interpreter. This is the mode that secular justice always claims to want to leave behind. Yet, as Smith demonstrates, it flares up repeatedly in literary representations of the law as well as in the law’s own public representations of itself. It arguably persists down to the present day, when judges both insist upon their ethical and political neutrality and signal their ceremonial authority by wearing flowing black robes—essentially the oracular vestments of a judicial priesthood.

The curse operates in this scheme as the oracular’s insurgent other, the likewise apparently anachronistic style of extra-juridical denunciation that also claims authorization from beyond. The curse, as Smith shows, can be understood alongside the oracle as a mode that the eighteenth century’s own valorization of the reasonable and deliberative public sphere also wants to disavow: exasperated expressions of rage and non-compliance uttered by the oppressed and unjustly condemned are not, after all, “arguments.” At the same time, the curse often seems to be the form of extralegal address most regularly called forth by the very attempts exerted toward its suppression. Whether in the early political efforts at corralling the speech of the dispossessed, the legal energies exerted to control supposed public menace of blasphemy, or the broad censorship campaigns waged against radical abolitionist publicity, the curse, Smith shows, was frequently conjured by the very fear of its power.

Shadowing this story throughout is a compelling exploration of the realm of the aesthetic—the subtitular “poetics of justice”— which functions as the cultural repository for law’s generally unacknowledged but nonetheless constitutive reliance on nonrational persuasion. It is through the lens of the aesthetic, Smith contends, that we can best apprehend the law’s ongoing reliance on explicitly public rituals of judgment that seem continuous with the sensory appeals of religious worship or the old world’s gaudy displays of aristocratic prerogative. It is likewise in aesthetic terms that we can perhaps understand the capacity of the curse—the speech of that seemingly marginalized voice in the wilderness—to constitute its own public. Perhaps the best-known example of this effect, and one central to this book’s argument, is the political and aesthetic reverberations of John Brown’s statements on the eve of his execution. Brown appealed to his contemporaries—and arguably to us—through what Smith names as his language’s “summoning power,” despite the general consensus that there was nothing particularly reasonable, strategic, or worth emulating, about the revolutionary attack on Harpers Ferry (xi). As Smith writes,

By nonrational persuasion, I mean modes of address and affirmation which involve not the critical evaluation of propositions but the affective and aesthetic response to justice’s performative invocation. I mean the love that binds subjects to power, the beauty that enchants, and (in the case of the curse) the fiery righteousness that animates dissent. Often, a promise of belonging is implicit in these styles of conviction, and I attend, especially, to the feeling of taking a side in a collective conflict, joining a community which knows its identity in opposition to its enemies. (9)

In the cultural story that Smith is telling, in other words, justice’s ability to move its public—to submission, or to rage—is every bit as native to the public culture of law as the rendering of judgment itself. The “poetic” in this critical framing is not particularly the preserve of the literary imaginary, though it is often the work of literature to resist, amplify, or object to the aesthetic convolutions of contemporary legal culture.

The Oracle and the Curse traces these questions across three pairs of chapters that follow the cultures of legal secularization and extralegal protest from the late eighteenth century to the brink of the Civil War. The first pair examines the contradictory fortunes of oracular justice in the age of revolution. Chapter one, “Oracles of Law,” documents the means by which the early United States judiciary established itself as the privileged mediator of the law by successfully representing itself to the public as if it were the voice of the public. Smith traces this effect through the elite treatise literature that bore debates around the nature of the “common law” across the Atlantic in the late eighteenth century. Smith examines the debates between William Blackstone and Jeremy Bentham in Britain, and then among a larger cast of legal commentators in the early national United States, including Jesse Root, Henry Dwight Sedgwick, and James Wilson. By working carefully through this archive, Smith exposes the paradoxical aesthetic operations by which judicial power was solidified in the early republic, explicitly against the well-articulated antinomian objections of skeptical interpreters such as Robert Rantoul and William Sampson who called specific and outraged attention to the Blackstonian jurist’s assumption of the oracular style under the cover of natural law and common sense.

Chapter two, “Oracles of God,” shifts focus from the oracle to its public and from theoretical wrangling about the role of the judiciary to the larger scene of judgment evoked in the print cultural formation of gallows literature. Given this book’s interpretive matrix, it is easy to imagine that gallows literature could serve as the seedbed for the curse’s rise. However, Smith finds that gallows literature assumed a more delicate mediating role. If the democratic gallows can be understood as a particularly extreme expression of the translation of godly authority to a posited popular judgment nonetheless rendered by the judiciary, gallows literature worked to repurpose the traditional genres of the execution sermon and the criminal confession to urge a modern print readership to see their own will in the grim workings of secular justice. That work of mediation seemed to assign those responses to the scene of judgment that could be deemed literary—feelings of sympathy for the condemned, apprehensions of punishment as tragic—precisely to the realm of literature and therefore distinct from the realm of official judgment. With the help of gallows literature, Smith argues, it becomes possible to feel the pain of the condemned while sending them to hang. Such, Smith argues, is the role of literature generally within the more capacious field of the poetics of justice. The chapter concludes with a reading of Charles Brockden Brown’s Wieland, the era’s famous gothic novel of murder prompted by an untraceable disembodied voice. Working against the grain of a number of critical readings that approach this work as a political allegory of federalism or anti-federalism, Smith reads the text as a more aesthetically ambitious literary analogue of popular gallows literature—a work that repeatedly restages scenes of confession and judgment as a paradoxical means to assert literature’s ceding of secular judgment to the realm of the law.

The second pair of chapters examines the curse’s public emergence. Chapter three, “Blasphemy ‘At the Court of Hell,'” considers the secular trials for the crime of blasphemy in the early decades of the nineteenth century. Here, in another ironic turn on the notion of democratic justice, the popular voice is positioned as both the object of punishment and the source of correction, as legal decisions of the era—most famously in the case of the convicted atheist Abner Kneeland—quite explicitly carved unwritten “laws” of social cohesion and class coercion away from the bone of those other legal abstractions known as free exercise and free speech. In the Jacksonian era, Smith finds, the secular judiciary turned its attention to the censure of blasphemy not out of a renewed or residual religiosity on its own part, but rather out of an avowed belief that blasphemy, when publicized among the laboring classes, and particularly through the rising mass circulation of print, could cause social unrest and thus injure the interests of “the people” whose normative identity was imagined to be more genteel.

This particular formation of post-secular juridical authority, Smith finds, did however produce the very form of popular protest it most feared: “the self-exonerating convict narratives, trial reports, and polemics that were beginning to circulate in the mass press of the 1830s” (118). These were the public appeals produced by those who felt themselves wronged by official justice, who, like many aggrieved bloggers of today, “go public” in hopes of finding readers inclined toward more favorable judgments. This chapter includes an extended literary reading of Nathaniel Hawthorne’sHouse of Seven Gables in conversation with Hawthorne’s early story “Alice Doane’s Appeal,” framing them as two texts engaged with the formal implications of the “self-exonerating” search for counter-publics that could offer extra-judicial vindication to the officially guilty.

Chapter four, “Evil Speaking, ‘A Bridle for the Unbridled Tongue’,” examines the evangelical community’s self-regulating project of prosecuting “evil speaking,” or unauthorized preaching, especially among women in the 1830s and 1840s. As was the case with the blasphemy trials, the intramural regulation of “evil speaking” and “enthusiasm” produced a popular literature of opposition, those works of spiritual testimony written by women such as Sally Thompson, Elleanor Knight, and Zilpha Elaw. But, more to Smith’s point, the evangelicals’ efforts at self-regulation provided the material and aesthetic preconditions for the emergence of sentimental novels, Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852) chief among them. If the “problem” of female speech was its inspired, embodied publicity, Smith suggests, novels like Uncle Tom’s Cabin managed to solve it by accomplishing female publicity in a form that strategically described itself as being spoken in private.

The third pair of chapters examines literary abolitionism’s characteristic means of mobilizing what the blasphemy trials revealed as the odd duality of the curse as a threat to be contained and a power to be unleashed. Chapter five, “The Curse of Slavery,” takes up what Smith identifies as a curious paradox within the radical abolitionist publicity associated with William Lloyd Garrison. On the one hand, Garrisonian radicalism was deeply invested in the power of stirring speech to move a public toward extra-legal action. After all, Garrison promised in the 1831 inaugural issue ofThe Liberator that his rhetoric would be “as harsh as truth, and as uncompromising as justice.” However, in Garrison’s mind, there appears to have been a difference between imagining harsh speech diminuendo—as inspiring quietly peaceful action—and crescendo—as inciting destabilizing physical violence. In Smith’s account, the threat of crescendo becomes, perhaps ironically, the self-imposed job of these most radical and self-sacrificial of abolitionists to manage and moderate. As a matter of philosophy, Smith argues, this duality can be discerned in Garrison’s ambivalent treatment of the legacy of the condemned prophetic enslaved revolutionary Nat Turner. As a matter of aesthetics, Smith finds these questions brought to the surface most powerfully in Elizabeth Barrett Browning’s abolitionist poem, “The Runaway Slave at Pilgrim’s Point.” Published in the United States abolitionist annual The Liberty Bell in 1848, “The Runaway,” Smith persuasively argues, works to represent the enslaved rebel’s summoning curse as, Job-like, withheld rather than uttered to ignite a revolution.

Chapter six, “Words of Fire,” returns us at last to John Brown’s moment and, with it, to the possibility that “mere” words can be finally reimagined as so inextricable from deeds as to become frankly inflammatory. Completing the book’s rigorous dialectical practice of tracking the cultural poetics of law as a contest between empowered and incompletely silenced voices vying to be heard, this chapter tracks the emergence of the very incendiary publicity that abolitionism—particularly white-led movement abolitionism in Smith’s account—worked so hard to regulate. Attending to John Brown’s raid on Harpers Ferry and its subsequent publicity in the legal public sphere, Smith interprets Harriet Jacobs’s autobiography Incidents in the Life of a Slave Girl(published in 1861) and Martin Delany’s novel Blake: Or, the Huts of America (serialized from 1859 to 1861) as two major African American-authored literary works that can be understood as responding to the militant “summons” of the Harpers Ferry Raid and the additional attention drawn by Brown’s legendary jailhouse eloquence. Whereas white movement abolitionists might have wished to imagine Brown’s raid as an act of sacrificial extremism that would yield more moderate and controlled results, Jacobs and Delany heard a different call from Harpers Ferry: a call to imagine the powers of amplification possible if deeds were to be translated into words and then back into deeds again ad infinitum. Harpers Ferry provided a means to imagine slavery’s end not as the work of reform, but rather as a general rising of the oppressed in response to the martyred revolutionary’s call.

The Oracle and the Curse, as I began by saying, is an unsettling work, and deliberately so. As a matter of method it is devoted to upending those comfortable myths about the practice of democracy in the decades between the revolution and the Civil War upon which popular historiography has long rested. This book furthermore offers an unsettling implicit commentary on our own particular era, a period in which the connections between privilege and the enjoyment of supposedly universal liberties seems once again to be laid bare. The Oracle and the Curse offers a persuasive redescription of the public culture of the law in early America, even as it prompts us to reflect anew on the legal and institutional worlds that we now live in.

 

This article originally appeared in issue 15.2.5 (April, 2015).


Martha Schoolman is assistant professor of English at Florida International University in Miami. She is the author of Abolitionist Geographies (2014).